facebook
twitter
linkedin
googleplus
youtube
أهلاً أخي الزائر ، الدخول | التسجيل
قوائم الكلمات إضافة تعليق أو رأي مشاهدة التعليقات والاراء إختبر نفسك حوارات مسموعة S
مشروع تطبيق للموبايل (2)
年2016月8日3
ハルーン
عضو مؤسس
اليابان
ذكر
متابعة النقاش من البوست:
http://www.ogurano.net/qestionsAnswers/displayOne.aspx?show=243
年2016月8日3
hasenj
عضو
العراق
ذكر
مرحبا أخ هارون و أشكرك على على توفير الملفات

بالنسبة لسؤالك عن قاعدة البيانات، لم أقم بأي تعديل عليها، سوى بتحويلها من صيغة MS Access إلى SQLite

و بالفعل تحديث قاعدة البيانات نقطة هامة، و يا حبذا لو كان بالامكان توفير التحديثات كـ patches صغيرة بدلا من تحميل قاعدة البيانات بأكملها. ليس لدي فكرة حاليا عن كيفية عمل ذلك.


ملاحظة: تحويل هيئة قاعدة البيانات قمت به عن طريق سكربت صغير يستخدم برنامج mdb-tools

هنا mdb-tools
https://github.com/brianb/mdbtools

و هنا السكربت المستخدم
https://gist.github.com/mywarr/9908044
年2016月8日4
Hisham
عضو مؤسس، مدير الموقع
اليابان
ذكر
عودة إلى ردك السابق أخي حسن.

1) بالنسبة للمعاني المختصرة المأخوذة من عمود arabicIndex، كما ذكرت إن أمكن استبدالها بالمعاني المرقمة من عمود المعاني المفصلة واختصارها بحذف الاختصارات إلخ، فسيكون أكثر تناسقاً. لاحظ مثلاً أن هناك كلمات لا معانٍ لها في عمود arabicIndex بسبب أن الكلمة هي مجرد إحالة لكلمة أخرى، مثلاً انظر إلى كلمة かぞえきれぬ ستجد أن الـ arabicIndex الخاص بها لا توجد فيه أي كلمة وهذا يعني أن معنى الكلمة سيظهر فارغاً عند البحث عن مثل هذه النوعية من الكلمات. لذا من الأفضل في هذه الحالة ظهور كلمة الإحالة かぞえきれない (بدون رابط) بل فقط لتنبيه المستخدم أن هذه الكلمة تحتوي فقط على كلمة إحالة عند الضغط عليها بدلاً من ظهورها فارغة.

2) بالنسبة لوجود الكانجي في صفحة الكلمة، أشكرك على التوضيح، وأتفق معك أن ذلك مفيد لتعويد المستخدم على النظر إلى الكانجي وعدم إهماله. إذاً أرجو فقط أن تحدد بطاقة الكانجي بإطار يفصل بينه وبين معاني الكلمة، وليكن عرض المعلومات السريعة عن الكانجي في الصفحة هو الخيار الافتراضي default على أن يتمكن المستخدم من إخفائه وإخفاء الأمثلة والصور إلخ إن أراد ذلك من خلال الخيارات.

3) أتفق معك أن البحث عن الكانجي وليس الكلمة فقط هي ميزة جميلة، وهي أيضاً ميزة موجودة هنا في الموقع ولكن بطريقة غير مباشرة (الدخول إلى صفحة الكانجي من القائمة المنسدلة). ربما أيضاً يمكننا التوسع في طرق البحث عن معلومات الكانجي بحيث يمكن البحث عن معاني الكانجي مثلاً. عند كتابة (زهرة) ستظهر مقاطع الكانجي 花 و 華 إلخ. أي جميع مقاطع الكانجي التي تحمل في معانيها كلمة (زهرة) في عمود معاني الكانجي. أيضاً يمكن توفير طريقة للبحث عن قراءات الكانجي، مثلاً عند كتابة القراءة うつ فستظهر جميع مقاطع الكانجي التي تحمل القراءة うつ وهكذا. ربما أيضاً في المستقبل سنعمل على تطوير قاعدة بيانات الكانجي بأن تضم جذور الكانجي، وبذلك عند البحث عن الجذر 木 مثلاً ستظهر لك جميع مقاطع الكانجي التي تحتوي على الجذر 木 مثل 枝 و 林 و 村 و 枕 إلخ.
أما بالنسبة لطريقة البحث بالعلامة # للكانجي kanji# فليس هناك اعتراض من حيث المبدأ فهي خاصية تزيد من مرونة البحث في القاموس، ولكنك تعلم أن أغلب المستخدمين لا يكلفون أنفسهم قراءة التعليمات والإرشادات لذلك ستبقى مثل هذه الطريقة في البحث مجهولة لدى شريحة كبيرة من المستخدمين مقارنة بزر أو عنوان ظاهر أمامهم ومخصص للبحث عن الكانجي. يمكن عمل خاصية البحث بالعلامة # وحدها كبداية، على أن يتم إضافة زر وما شابه كخيار إضافي في التحديثات المقبلة.

4) النقطة السابقة ذكرتني بعدد من طرق البحث المختلفة التي ستثري التطبيق، مثلاً هنا في الموقع هناك خاصية البحث في الأمثلة فقط (عبر التأشير على مربع "بحث بالأمثلة" في شريط خيارات البحث). خاصية البحث عن الأمثلة مفيدة عند الرغبة في البحث عن نمط معين للقواعد لا يمكن البحث عنه عادة ككلمة ولكنه يظهر في الأمثلة، مثلاً صيغة させていただき، لذلك توفير خاصية البحث في الأمثلة هي خاصية مفيدة. أيضاً خاصية البحث في التصنيف type للعثور على المفردات في مجال محدد. مثلاً عند البحث عن التصنيف (طعام ياباني) تظهر جميع الكلمات التي تضم التصنيف (طعام ياباني) وهكذا، كل هذه أمور ستزيد من نفع وفائدة التطبيق.
年2016月8日5
hasenj
عضو
العراق
ذكر
ملاحظتك في محلها اخ هشام و سأضعها بعين الاعتبار

لدي ملاحظة عن الأمثلة، تحديداً بخصوص قرائة الكانجي.

جدول الأمثلة فيه عمود للنص و عمود للقرائة، و في الموقع يظهر النص في سطر و القرائة في سطر مختلف، و قد حاولت جمعهما معاً بحيث تظهر القرائة فوق النص (تحديداً فقط فوق الكانجي)، بالشكل اللذي توضحه هذه الصورة:

https://www.dropbox.com/s/j9nbzcrj10jb46e/rk-pt-furigana.png

العملية كلها تتم بشكل برمجي بحيث يتم الموافقة بين النص و بين قرائته و اكتشاف المقطع اللذي يشكل «قرائة» مقاطع الكانجي المختلفة.

المشكلة اللتي واجهتني هي وجود بعض الامثلة في قاعدة البيانات لا يمكن الموافقة بين النص و القرائة و ذلك بسبب خطأ بشري في ادخال المعلومات، على سبيل المثال:

2015|無知な人|むちひと

النص يحتوي على な و لكنها غير موجودة في القرائة

2710|読み違い|かんちがい

النص يتوقع وجود み و لكنها غير موجودة في القرائة

2779|太陽や星は宇宙の一部です。|たいようやほしはうちゅうのいちぶでう。

نهاية النص تقول です بينما نهاية القرائة تقول でう

3071|化石になる|どうぶつのかせき

تبدو جملة أخرى تماما!

و غيرها الكثير (بضعة مئات، ليست كلها اخطاء في الامثلة، بعضها عيوب في منطق البرنامج).

طبعاً يمكنني أن أحاول اصلاح بعض هذه الامثلة في قاعدة البيانات المتواجدة عندي و لكني أفضل عدم التلاعب بها و الحفاظ عليها متطابقة مع ما هو موجود في الموقع.

كيف برأيكم يجب ان نتعامل مع الأمر؟ حالياً سأقوم بعرض القرائة في سطر منفصل في حال لم يتمكن البرنامج من موافقة النص مع القرائة و لكن اعتقد ان هذه الاخطاء في الأمثلة بحاجة الى تصحيح في قاعدة بيانات ريوكاي.
年2016月8日6
Hisham
عضو مؤسس، مدير الموقع
اليابان
ذكر
رائع. الطريقة التي قمت بها ممتازة وهي تسهل من عملية قراءة الأمثلة أكثر من وجود سطر كامل بالكانا.

أرجو منك أن تزودني بملف أكسس لجميع تلك الأخطاء حتى أقوم بتصحيحها يدوياً ومباشرة في قاعدة البيانات الموجودة هنا في الموقع. ثم نقوم بتزوديك بالنسخة المصححة أو إضافتها تلقائياً في التحديث المقبل للتطبيق. لا توجد سوى هذه الطريقة.

ربما لا يمكننا تلافي مثل هذه الأخطاء البشرية مستقبلاً في قاعدة البيانات هنا، لذلك من الضروري أن تقوم بتوفير الخاصية التي ذكرتها وهي عرض القراءة في سطر منفصل في حال لم يتمكن البرنامج من موافقة النص مع القراءة وذلك مع أي أخطاء محتملة في المستقبل. وهذا سيساعدنا على العثور على مثل تلك الأخطاء البشرية وتصحيحها مباشرة في قاعدة بيانات الموقع حتى تظهر صحيحة في كل تحديث جديد للتطبيق.
年2016月8日6
hasenj
عضو
العراق
ذكر
لا زلت احاول اصلاح بعض الاخطاء البرمجية و قريباً إن شاء الله سأوافيك اخ هشام بملف يحتوي على الجمل اللتي تحتاج الى تصحيح.
年2016月8日8
ハルーン
عضو مؤسس
اليابان
ذكر
بما أنك أخي حسن لم تقم بالتعديل على قاعدة البيانات فأعتقد بأن إقتراحك بعمل patches لتحديث قاعدة بيانات المستخدم للبرنامج هو إقتراح جيد وقاعدة البيانات ربما لاحظت هي مهيئة لذلك فكل كلمة أو مثال..الخ يوجد عمود خاص يبين أخر تعديل عليه.
年2016月8日11
hasenj
عضو
العراق
ذكر
بخصوص تحديث قاعدة البيانات، هذا شيء رائع و لم اكن قد انتبهت له من قبل. يمكن اذن على الاقل نظريا انشاء ملف صغير لتحديث قاعدة البيانات اعتبارات من اي تاريخ.

لدي سؤال بخصوص ملفات الانيميشن اللتي توضح كيفية كتابة الكانجي،

لاحظت في جدول الكانجي ان عمود frequency يقابل دائما رقم الملف اللذي يحتوي الانيميشن الخاص بالكانجي، و ان بعض الحروف ليس لها frequency مما يعني انه ليس لها ملف انيميشن. و لكن هناك بعض الكانجيات لديها رقم frequency و مع ذلك ملف الكانجي غير موجود، على سبيل المثال، الحرف 凶 لديه الرقم 1603 لكن الملف 1603.gif غير موجود، هل ملفات الكانجي بحاجة ايضا الى تحديث؟
年2016月8日16
hasenj
عضو
العراق
ذكر
اعتذر لبطء التحديثات في الأيام الماضية،

هناك مجموعة من الاضافات الجديدة، لا تزال بسيطة و بحاجة الى التحسين،

اولا، صفحة تظهر تفاصيل الكانجي. قمت (من باب التجربة) بتنسيق الصفحة بشكل مختلف قليلا بحيث تكون مكونة من عدة اجزاء لكل جزء عنوان. لا أدري إن كانت هذه الفكرة جيدة أم لا. قسم لعرض المعاني العربية، قسم لكل من الـ 音読み و الـ 訓読み و قد اطلقت عليهما «القرائة الصوتية» و «القرائة اليابانية»، لكني لست متأكداً من صحة هذه العناوين. اضافة الى قسم للقرائات اللتي تظهر في حالة الأسماء، و قسم للكانجيات المشابهة.

لا زال ينقص الصفحة زر للبحث عن الكلمات اللتي تحتوي هذا الكانجي

https://dl.dropboxusercontent.com/u/15952958/kanji-page.mp4

ثانياً، الحد من عدد النتائج، مع القدرة على تحميل بقية النتائج، مثلا لو بحثت عن ai- فستجد ان هناك الكثير من الكلمات اللتي تبدأ بهذا المقطع. لا اريد ارهاق الجهاز باظهار جميع نتائج البحث و في نفس الوقت لا اريد وضح حد اعتباطي، فقمت بتحديد عدد النتائج مع اضافة زر لاكمال البحث. من الناحية التقنية الموضوع بسيط و يعتمد على اضافة offset limit الى عبارة البحث sql query

https://dl.dropboxusercontent.com/u/15952958/result-paging.mp4

ثالثاً، صفحة للاعدادات، حالياً الخيار الوحيد هو تشغيل الصوت تلقائياً في صفحة الكلمة

https://dl.dropboxusercontent.com/u/15952958/autoplay.mp4
年2016月8日17
Hisham
عضو مؤسس، مدير الموقع
اليابان
ذكر
أعجبني التنسيق في صفحة تفاصيل الكانجي وأرى أن الفكرة التي قمت بها جميلة. بارك الله فيك.

1) ملاحظات على صفحة الكانجي:

أ) تغيير العنوان (القراءة الصوتية) إلى (القراءة الصينية). فهذه القراءات في الأصل أتت من اللغة الصينية مع تغيير طريقة لفظها لتتناسب مع قواعد اللفظ في اللغة اليابانية. مثلاً الكانجي 山 القراءة اليابانية له هي yama، أما القراءة الصينية له فهي san والتي أخذها اليابانيون من طريقة لفظ الصينيين لهذا الكانجي فهم يلفظونه shan.

ب) تغيير العنوان (انتباه 注) إلى (تنبيه 注意).

ج) لاحظت أنك لم تضع بعد معلومات الكانجي من حيث عدد جرات القلم ومستواه في امتحان الكانجي إلخ. يمكنك أن تضع هذه المعلومات جميعاً مع بعضها تحت عنوان (معلومات عامة 一般情報) ويكون ذلك قبل خانة (تنبيه 注意).

د) أيضاً لاحظت أنك أضفت قسماً جديداً ليس موجوداً في تفاصيل الكانجي هنا وهو قسم (في الأسماء 名乗り). وهذه إضافة جميلة ومفيدة بالطبع. أرجو منك فقط أن تغير الاسم إلى (في أسماء الأعلام 名乗り) حتى يفهم من يرى العنوان أن هذه القراءات تخص أسماء الأشخاص وليست الأسماء في اللغة بصورة عامة.

2) ربما من الأفضل أيضاً تقسيم صفحة معاني الكلمة بطريقة مشابهة تقريباً فالحدود فيها غير واضحة الآن،
ما أقترحه هو الآتي:
تحت معاني الكلمة مباشرة تضع خانة بها تصنيفات الكلمة كما هي موجودة هنا في القاموس، ثم بعد ذلك العناوين التالية
===الكانجي 漢字===
يظهر تحت هذا العنوان الكانجي
===الأمثلة 用例===
يظهر تحت هذا العنوان أمثلة الكلمة

3) أظن أن بعض المستخدمين قد لا يعرف أنه عند الضغط على معلومات الكانجي السريعة في صفحة المعاني فسيأخذهم إلى صفحة تفاصيل الكانجي، فليس هناك إرشادات واضحة لذلك. لا أعلم ما هي الطريقة المثلى لتنبيه المستخدم إلى أنه يمكنه الضغط على الكانجي إذا أراد معرفة التفاصيل كاملة. هل عبارة (انقر للمزيد) تحت الكانجي مناسبة؟ أم إضافة زر معين مثلاً بجانب الكانجي؟ أنا لا أحبذ إضافة نصوص لا داعي لها ولكن يجب أن يكون واضحاً للمستخدم أن هذا الكانجي يمكن الضغط عليه إذا أراد معرفة المزيد عنه. فالمظهر الحالي يبدو أنه لا يعطينا الانطباع عن ذلك من أول وهلة.

4) بالنسبة لطريقة الحد من النتائج فهي أكثر من رائعة. وأتفق معك أنه من الجيد أن ندع للمستخدم حرية التصفح والبحث عن الكلمات قدر ما يشاء وليس تحديد نتائج البحث بحد معين.

5) صفحة الإعدادات أيضاً واضحة وسهل الوصول إليها. أشكرك.
年2016月8日19
hasenj
عضو
العراق
ذكر
شكراً استاذ هشام لاطلاعك على الاضافات و ابداء ملاحظاتك. ملاحظاتك في محلها و قد حاولت تطبيقها، كما يظهر في هذه الصور:

https://www.dropbox.com/s/74h853e1zyfpcqa/sections1.png?dl=0

https://www.dropbox.com/s/usuvl9gaw392w5c/sections2.png?dl=0

بالنسبة للنقطة رقم (3) فهي نطقة في محلها و لست متأكداً من الطريق الصحيح للتعامل مع هذه المسألة. قمت بتغيير شكل قائمة الكانجي لتكون مثل قائمة الكلمات (عند عرض نتائج البحث).

لدي فكرة للمرحلة القادمة ان تكون الأمثلة ايضا قابلة للضغط بحيث كل مثال له صفحة خاصة، و ذلك لأن بعض الامثلة لها اصوات، و كذلك بعض الامثلة مرتبطة بأكثر من كلمة، فيمكن عرض جميع الكلمات اللتي ترتبط بالمثال في صفحة خاصة بالمثال.

شخصياً أفضل لو تمكنت من استخدام برنامج مثل MeCab لتحليل المثال و استخراج كافة الكلمات المكونة له مع وضع رابط لكل كلمة من تلك الكلمات. لست متأكداً بعد من كيف يمكن استخدام قابليات MeCab في تطبيق موبايل.

لا ادري ان كنتم قد سمعتم بـ MeCab و لكنه برنامج لتحليل الجمل اليابانية، يمكن توضيح عمله من خلال الصورة التالية:

https://www.dropbox.com/s/6pr50tc6hyryj4y/mecab-example.png?dl=0

اضافة الى تطبيق اقتراحاتك استاذ هشام قمت ايضا بمحاولة لتحسين الشريط العلوي بحيث يمكن استدعاء مربع البحث من اي صفحة، و لكن هذه الخاصية لازلت بحاجة الى المزيد من العمل لانها ليست سلسة بالشكل المطلوب (مثلا عند الكتابة بالعربي، يصبح النص العربي تحت علامة اكس المخصصة لغلق مربع البحث)

https://www.dropbox.com/s/dgeshp13saaap43/inline-search.png?dl=0

كما قمت بتفعيل زر اضافة الكلمات بحيث تظهر قائمة الكلمات المضافة عند صفحة البداية - لكن هذه الخاصية لا زالت قيد التطوير حيث لا زالتي تعاني من بعض المشاكل.
年2016月8日19
hasenj
عضو
العراق
ذكر
طبعا لا تزال هناك بعض النواقص مثل عدم وجود معلومات الكانجي و كذلك معلومات الكلمة (نوع الكلمة، المستوى، الخ) و سأضيفها قريباً إن شاء الله
年2016月8日20
Hisham
عضو مؤسس، مدير الموقع
اليابان
ذكر
ممتاز. أشكرك أخي حسن على الإضافات الجديدة. فقط ملاحظة بالنسبة لصفحة معاني الكلمة، والمعذرة أني لم أوضحها جيداً في المداخلة السابقة، أرى أنه لا داعي لوضع العنوان (المعنى 意味) أي نجعل المعاني العربية وكلمة المدخل 飛ぶ في نفس الصندوق بدلاً من فصلهما. لذلك أول شريط للعناوين سيكون (الكانجي 漢字).

الفكرة التي ذكرتها بخصوص قابلية الضغط على المثال للذهاب إلى صفحة خاصة به هي فكرة رائعة وستكون مفيدة لتوفير فهم أفضل وأسرع للجملة اليابانية عبر عرض معاني جميع الكلمات الموجودة في الجملة. لم أكن أعرف برنامج MeCab لتحليل المثال لذلك أشكرك على تعريفنا به.

كذلك أشكرك على تحسين الشريط العلوي فالقدرة على استدعاء مربع البحث من أي صفحة هي خاصية مهمة.

خطر في بالي مسألة وجود أكثر من صورة للكلمة، كيف ستكون برمجتها في هذه الحالة؟ فقد لاحظت أنك برمجت الصورة لتظهر في بداية الصفحة بدلاً من أسفلها.
ربما يمكن حل هذه المسألة بمحاكاة أحد النماذج التي تقدمها بعض تطبيقات القواميس اليابانية، حيث نجعل الصور على شكل سلسلة يمكن الوصول إليها عبر تحريك الشاشة بالإصبع (عمل slide) لجهة اليسار، وتكون هناك نقاط تحت الصور تبين عدد الصور الموجودة في الكلمة وموقع كل منها، ربما الشرح غير واضح لذلك سأضع screenshots في الأسفل لتوضيح الفكرة، أخذت كلمة もも كمثال.




مثلاً هنا في قاموس ريوكاي كلمة 八つ橋 لديها أربع صور. حاول أن تعمل بعض التجارب عليها. لاحظ أيضاً أننا نحاول أن نضع لكل صورة عنوان للتوضيح متى ما لزم ذلك.
http://www.ogurano.net/default.aspx?search=56007
أما في حالة النموذج من صور القاموس الذي بالأعلى، إذا كانت للصورة عنوان توضيحي معين فإنه يظهر أسفل سلسلة النقاط إذا كانت هناك أكثر من صورة، أو أسفل الصورة مباشرة إذا كانت صورة واحدة فقط. هذا بالإضافة إلى إمكانية تكبير الصورة عند الضغط عليها. ربما يمكننا تطبيق هذه الأفكار أيضاً على صور ريوكاي.
年2016月8日24
hasenj
عضو
العراق
ذكر
شكرا مرة أخرى لملاحظاتك استاذ هشام،

اعتذر عن التأخر في الإجابة لكن أود ان أؤكد أنني اثمن مداخلاتك بشدة و أعتقد ان المشروع لا يمكن ان ينجح من دون ملاحظات القائمين على قاموس ريوكاي من أجل توجيهه في الاتجاه الصحيح

بالنسبة للصور، حاليا كافة الصور سوف تظهر تباعاً و لكن هناك مشكلة في مساحة الصور حيث أنها ستاخذ مساحة عمودية زائدة. العنوان يفترض ان يظهر اسفل الصورة و لكن بسبب سوء ادارة المساحة، يصعب معرفة الصورة اللتي يعنونها النص، أهي اللتي تحت ام اللتي فوق!

كما يتضح في هذا المقطع: https://dl.dropboxusercontent.com/u/15952958/pt-pics.mp4

المشكلة الأخرى (ليست مرتبطة تماما) هي ان الروابط اللتي يفترض ان تذهب الى الصورة لا تعمل بعد، فقط استخدم ايقونة الكامرة و لكن الضغط عليها لا يفعل شيئاً.

من أجل ان تعمل الروابط اعتقد انه يجب ان يكون هناك صفحة يمكنها ان تُظهر صورةً لوحدها مع شرح الصورة، و ربما (ربما، إذا أمكن) وضع روابط للكلمات اللتي ترتبط بالصورة.

بالنسبة لهذا الشكل اللذي وصفته استاذ هشام، أعتقد انه بشكل عام يسمى «كاروسيل» carousel

شخصياً لا أحب هذه الطريقة كثيراً و لكن إن رأيتم انها حل مناسب يمكنني أن اعمل على تطبيقها.

أعتذر مرة أخرى على التأخر في الرد و سأحاول في الرد القادم أن أجمع النقاط المتبقية لعلنا نتفق على ترتيبها بحسب الأهمية لكي يكون العمل منظماً بشكل أفضل.
年2016月8日24
Hisham
عضو مؤسس، مدير الموقع
اليابان
ذكر
بإذن الله سيتكلل المشروع بالنجاح بفضل الله ثم بفضل مثابرتك وجهودك التي أغبطتنا بها أخي حسن فبارك الله فيك.

بالنسبة للصور، أشكرك على المحاولة، كما ترى أن المشكلة المتعلقة بالمساحة وتباعد العناوين يجب أن نعثر على حل لها يتناسب مع تنسيق الصفحة.
هل جربت أن تضع الصور داخل إطارات بحيث تكون العناوين أيضاً ضمن الإطار تماماً كما هو الحال في نسخة الموبايل الحالية للقاموس؟ يبدو أن الأستاذ هارون اتبع طريقة معينة للتحكم بمساحة الصور وجعلها متراصة فوق بعضها البعض.

بالطبع إذا ستجعلها بنفس طريقة القاموس الحالية فالأفضل أن يكون العنوان في أعلى الصورة بدلاً من أسفلها، لأن الجزء العلوي من الصورة سيكون أول ما يظهر عند تحريك الشاشة من الأسفل.

الصورة التي ليس لها عنوان معين اجعل عنوانها كلمة المدخل، أي أن أول صورة مثلاً سيكون عنوانها 八つ橋 فقط لأننا لم نضع لها عنواناً محدداً.

بالنسبة لعدم عمل الروابط، فربما الأستاذ هارون لديه تعقيب حول هذه الإشكالية وما هي الطريقة المثلى لمعالجتها.

أيضاً أشكرك على تعريفي بالمسمى carousel happy ، من الصعب الحكم إذا كانت مناسبة أم لا دون معاينتها، لذلك إذا رأيت أن تطبيقها (من باب التجربة) ليس مرهقاً فربما من الجيد تجربتها، أما إذا كانت مرهقة أو تسبب مشاكل معينة فلا بأس من صرف النظر عنها.

ومعك حق بشأن جمع كل النقاط التي تحدثنا عنها وتنظيمها، فالحديث أصبح متشعباً وسيؤدي ذلك إلى إغفال نقاط تطرقنا إليها سابقاً. أكرر شكري لك على جهودك.
年2016月8日27
hasenj
عضو
العراق
ذكر
تم اصلاح المساحة العمودية للصور مع وضع الوصف فوق الصورة كعنوان

https://dl.dropboxusercontent.com/u/15952958/rk-fixed-image-height.mp4

بالنسبة للنقاط المتبقية بحسب ما يخطر ببالي الآن:

١) مراجعة طريق عرض النص الخاص بمعاني الكلمات. حاولت ان احلل النص و اعرضه بشكل مطابق للموقع بقدر الإمكان، و لكن أظن انه لا تزال توجد بعض الفروقات (اغلبها بسيط بحسب ما أظن).

٢) تفعيل روابط الصور و ذلك بانشاء صفحة خاصة لعرض صورةٍ ما بحيث ان الضغط على رابط الصورة يقود الى تلك الصفحة

٣) انشاء صفحة الأمثلة مع وضع ايقونة الصوت امام الامثة اللتي تحتوي على أصوات

٤) تنظيف الواجهة و ايجاد طرق مناسبة لاظهار خصائص التطبيق و الاستفادة منها

٥) انشاء صفحة خاصة لتعليمات الاستخدام

بالنسبة للـ carousel لا أظن ان تطبيقه (على الأقل حاليا بالنسبة لي) هو أمر بذلك السهولة (يحتاج بعض البحث) و علاوة على ذلك لست متأكداً من قيمة وجود هذه الخاصية، لذلك افضل عدم قضاء وقت لمحاولة تطبيقها، الا اذا رأيتم أنها ضرورية.

لعلي أحاول في وقت لاحق اليوم او غدا ان اقوم بعمل مراجعة لما تم عمله حتى الآن و اعرضه بشكل مبسط لكي يعطي صورة افضل عما تم عمله و ما تبقى ان شاء الله.
年2016月8日27
Hisham
عضو مؤسس، مدير الموقع
اليابان
ذكر
الصور الآن تظهر بصورة ممتازة يا أخي حسن بارك الله فيك. أما بالنسبة للـ carousel فلا داعي له فالطريقة الحالية تفي بالغرض.

أشكرك على تدوين النقاط المتبقية، بالطبع من الجيد أن تعمل عرضاً مبسطاً لكل ما عملته حتى يسهل الرجوع إليه أيضاً ويكون نقطة انطلاق للإضافات الأخرى.

كل الشكر لك أخي حسن على جهودك الحثيثة في إنجاح التطبيق.
年2016月8日31
hasenj
عضو
العراق
ذكر
مع بعض الاضافات الجديدة، اصبح التطبيق يحمل المزايا التالية:

- قائمة في الأسفل للذهاب الى صفحات محددة (الصفحة الرئيسية، الكلمات المحفوظة، اعدادات التطبيق، ارشادات الاستخدام)

- صندوق البحث متوفر في جميع الصفحات تقريبا

- قابلة البحث بالروماجي او الكانا مع امكانية البحث بالعربية ايضا

- عرض نبذة عن معنى الكلمة في نتائج البحث مع ايقونات لتوضيح فيما اذا كان للكلمة ملف صوتي او صور او امثلة

- صفحة تفاصيل الكلمة تحتوي على المعاني و الصور و الكانجيات و الامثلة

- تحليل معاني الكلمات و عرضها بطريقة مقاربة للموقع

- امكانية اضافة او ازالة الكلمة من قائمة كلمات خاصة للمراجعة لاحقاً

- روابط الصور و الكلمات داخل معاني الكلمات جميعها تعمل

- كل كانجي له صفحة خاصة، تظهر طريقة كتابته و قرائته، مع زر للبحث عن الكلمات اللتي تحتوي هذا الكانجي، و قائمة بالكانجيات المشابهة في الشكل للانتباه في عدم الخلط بينها

النواقص الغير متوفرة بعد:

- محتويات ارشادات الاستخدام

- نوع الكلمة (تصنيفها النحوي) و معلومات سريعة عنها (المستوى، الخ)

- معلومات سريعة عن الكانجي (المستوى، الخ)

- عدم القدرة على تشغيل الملفات الصوتية المرفقة بالامثلة في حالة وجودها

اضافة الى بعض الـ bugs

- في صفحة نتائج البحث، حين يكون للكلمة الكثير من الكانجيات، لا تبقى مساحة لاظهار ايقونات الصور و الصوت

- تحليل الامثلة لوضع الـ furigana احيانا يظهر نتائج خاطئة

هناك ايضا مشكلة اخرى:

- قائمة الكلمات في التطبيق ليس لها علاقة بقائمة الكلمات في الموقع

او بمعنى آخر، التطبيق لا يتيح للمستخدم تسجيل الدخول في حسابه بالموقع.

و اشكالية تقنية لم اذكرها من قبل، و لكن:

- التطبيق حاليا يعمل على الايفون، و لكن حين احاول تشغيله على الاندرويد تظهر بعض المشاكل التقنية.

خصائص اريد اضافتها و لكن لم يتح لي الوقت بعد:

- صفحة خاصة للمثال، لتشغيل الصوت (في حالة وجوده) و عرض جميع الكلمات المرتبطة بالمثال

- امكانية اضافة الامثلة و الكانجي الى قائمة خاصة للمراجعة مثل قائمة الكلمات

و فيما يلي عرض فيديو سريع لشكل التطبيق حالياً (لا يظهر جميع ما ذكر اعلاه)

https://dl.dropboxusercontent.com/u/15952958/rkpt-831-overview.mp4
年2016月9日1
hasenj
عضو
العراق
ذكر
نقص اخر فاتني او لم انتبه له: الروابط الخارجية المرتبطة بالكلمة لا تظهر
年2016月9日1
AbdAlgani
عضو
سوريا
ذكر
السلام عليكم, يبدو ان التطبيق سيعمل على اجهزة ابل فقط في البداية اليس كذلك؟
هل سيكون تحوله الى اندرويد صعباً ايضاَ ام سكون سهلا؟
وهل ستحتاج لتغير البرنامج الذي تستعمله؟
年2016月9日1
Hisham
عضو مؤسس، مدير الموقع
اليابان
ذكر
حقاً يعطيك ألف عافية فالتطبيق يبدو أكثر من رائع مع كل هذا العمل الذي قمت به أخي حسن، شكراً جزيلاً لك.

1) أعجبني الشريط الذي أضفته في الأسفل للوصول إلى صفحات محددة. هل تقصد بكلمة (معلومات) أي (إرشادات الاستخدام)؟ إن كان كذلك فربما لو استبدلها بكلمة (مساعدة) أو (إرشادات) فسيكون أوضح. أيضاً فكرت لو قمت بإضافة صفحة خامسة في هذا الشريط ونسميه (قوائم) ونضع فيه قوائم مفيدة للمستخدمين كقائمة أهم الكلمات اليابانية (الكلمات التي لها 5 نجوم)، أو قائمة جميع الكلمات التي تحتوي على صور (لمن يحب تصفح الصور مع الكلمات) إلخ. هناك الكثير من الأفكار يمكن جمعها في صفحة (قوائم). وربما في المستقبل لو أمكن إضافة أدوات تحويل الأرقام إلى كتابة وتحويل التاريخ الميلادي إلى تاريخ ياباني في صفحة قوائم أيضاً فسيكون مفيداً.

2) جميل أن يتوفر صندوق البحث في معظم الصفحات. فهذا يسهل من عملية البحث في أي وقت.

3) إذاً البحث يشمل الروماجي والكانا والأحرف العربية إلى الآن، هل خاصية البحث بالكانجي قيد الإنشاء؟

4) أعجبتني فكرة عرض الأيقونات التوضيحية للملف الصوتي والصور والأمثلة مع النبذة الخاصة بمعنى الكلمة في نتائج البحث.

5) أشكرك على حل مشكلة روابط الصور داخل معاني الكلمات!

6) أشكرك أيضاً على توفير زر للبحث عن الكلمات اللتي تحتوي على الكانجي في صفحة معلومات الكانجي.

بالنسبة للنواقص:
1) أيضاً أظن أنك أغفلت ذكر خاصية النجوم الحمراء التي توضع أمام الكلمة لبيان أهميتها (أهم الكلمات تعطى 5 نجوم، وبالتالي عند البحث عن تلك الكلمات ستجد أنها أيضاً تظهر باللون الأحمر هنا في صندوق نتائج البحث، ربما يمكن تطبيق نفس الفكرة وتلوين تلك الكلمات باللون الأحمر عندما تظهر في صفحة نتائج البحث لتوضيح أهميتها) أما الكلمات التي تليها في الأهمية فتعطى 4 نجوم، والأقل أهمية منها تعطى 3 نجوم وهكذا.

2) توفير مستوى الكلمة في امتحانات ال JLPT حيث يظهر رقم المستوى داخل صندوق أسود صغير أمام الكلمة. ابحث مثلاً هنا عن كلمة 学校 وستجد أمام الكلمة N5 وهو ما أقصده.

3) خاصية البحث في الأمثلة (البحث عن كلمة أو تركيب في مثال)

4) تجربة خطوط مختلفة (^^)

- بالنسبة للـ bug المتعلق بعدم وجود مساحة لاظهار ايقونات الصور و الصوت والأمثلة عندما يكون للكلمة الكثير من الكانجيات في صفحة نتائج البحث، خطر في بالي أنه ربما يمكن حل هذه المشكلة بوضع حد أقصى لعدد الحروف التي تظهر في السطر الواحد جنباً إلى جنب مع الأيقونات الثلاث، أي إذا كانت الحروف أكثر من الحد الأقصى الذي حددته فسيظهر بعد آخر حرف ثلاث نقاط (...) لتنبيه المستخدم أن الحروف لا تظهر كاملة في صفحة نتائج البحث، أو ربما لديك فكرة أفضل. المشكلة أننا لو فكرنا في إضافة معلومات النجوم ومستوى الكلمة أيضاً في صفحة نتائج البحث فسيصبح مزدحماً بالرموز والأيقونات...

- بالنسبة لأخطاء الفوريغانا، أنتظر منك الملف الذي يحتوي على الجمل اللتي تحتاج إلى تصحيح حتى أقوم بذلك يدوياً.

- أما بالنسبة إلى مشكلة أن التطبيق لا يتيح للمستخدم تسجيل الدخول في حسابه بالموقع، فهذه إشكالية تقنية سنناقشها مع الأستاذ هارون عند عودته بإذن الله.

- أرجو أن تتمكن من حل المشاكل التقنية للتطبيق على الاندرويد، فالكثير من المستخدمين كما تعلم يستعملون الأندرويد..

- بالنسبة لبقية النواقص والخصائص التي تريد إضافتها ولكنك لم تملك الوقت لذلك، فلا بأس أرجو منك أن تعمل عليها على مهلك. خصوصاً خاصية الصفحة الخاصة للمثال مع عرض جميع الكلمات المرتبطة به سيستغرق العمل عليها وقتاً على ما يبدو. أيضاً فكرة إضافة الامثلة والكانجي الى قائمة خاصة للمراجعة مثل قائمة الكلمات فكرة جميلة ومفيدة.

أكرر شكري العميق لك أخي حسن على جهودك الجبارة. وكذلك أشكرك على تلخيص وجمع كل النقاط والأفكار والنواقص في مشاركة واحدة لتسهيل الرجوع إليها.
年2016月9日6
hasenj
عضو
العراق
ذكر
بالنسبة لسؤال الاخ عبد الغني، بالتأكيد النية هي اطلاق التطبيق للايفون و الاندرويد معاً بنفس الوقت

استاذ هشام شكراً لاطرائك و سأحاول فيما يلي التعقيب على الملاحظات اللتي تفضلت بها

١) بالنسبة للقوائم الاوتوماتيكية فهي ممكن مستقبلاً، اما ادوات تحويل التاريخ فحالياً ليس عندي ادنى فكرة عن كيفية انشائها.

٢) البحث يشمل الكانجي ايضا، فاتني ذكر ذلك، او بالاحرى تخيلت ان «كانا» يشمل كل الحروف اليابانية بما فيها الكانجي!

٣) اخطاء الفوريغانا اللتي تحدثت عنها ليس بسبب خطأ في قاعدة البيانات بل لان الطريق اللتي استخدمها حاليا لا تعرف قرائات الكانجي و تعتمد على النص فقط، على سبيل المثال، لو كان هناك が ضمن قرائة الكانجي، و كان الكانجي كلمة متبوعة بالحرف が (كحرف نحوي) فهنا ستحصل المشاكل - لا اريد التعمق كثيرا في شرح تفاصيل المشكلة ضمن هذا التعليق. لعلي افصل اكثر فيما بعد.

٤) نعم الخطوط، ساحاول تجريب خطوط مختلفة happy

سأحاول في الوقت الحالي التركيز على اصدار التطبيق بصيغة بحيث يمكن تحميله على جهاز موبايل معين للتجربة و الاختبار testing
年2016月9日6
らん
عضو
السعودية
أنثى
لدي فكره اخ حسن واستاذ هيشام ،،،

لو تضع في البرنامج و الموقع كذلك ان امكن ،، لا ادري كيف اسميها لكن ، خانه اضع النص الياباني بها و اضغط على زر ويضع ببها فوريقانا وايضًا خاصيه العمودي و الافقي ،،

لا ادري ان كانت ذا فائيده ولكن اتمنى ان تعجبكم 🙂
年2016月9日6
Hisham
عضو مؤسس، مدير الموقع
اليابان
ذكر
شكراً على التعقيب أخي حسن،

1) أداة تحويل التاريخ ليست أداة رئيسية وإنما هي إضافة (おまけ) في التطبيق. لذلك لنؤجل الحديث عن مثل هذه الأدوات لاحقاً.

2) شكراً على توضيح أن البحث يشمل الكانجي أيضاً. وعلى كل حال الكانا أصلاً أتت من الكانجي happy

3) بالنسبة لأخطاء الفوريغانا، ربما يمكننا التحدث فيما بعد عن هذه المسألة، يمكننا تأجيلها الآن.

4) ممتاز، تجربة خطوط مختلفة ستكون إضافة جيدة للقاموس happy

أرجو أن تتمكن من إصدار تطبيق للتجربة مبدئياً على جهاز موبايل، وإن لم يكن فنحن على أية حال سنقوم معاً بتجارب مكثفة على التطبيق قبل إطلاقه بإذن الله.
年2016月9日6
Hisham
عضو مؤسس، مدير الموقع
اليابان
ذكر
الأخت らん أشكرك على الاقتراح، نرجو أن نتمكن من تنفيذ مثل هذه الاقتراحات الجميلة في المستقبل المنظور. حسب تصوري أن النص الياباني يجب أن تكون جميع الكلمات فيه أصلاً موجودة في القاموس حتى يتم استخراج الفوريغانا الخاصة بكل كانجي في ذلك النص. أما لو كان النص يحتوي على كلمات لا تزال غير موجودة في قاعدة بيانات القاموس فلن يمكن عرض الفوريغانا الخاصة بتلك الكلمات، وفوق ذلك هناك الكثير من الكلمات التي لها نفس الكتابة بالكانجي ولكن أكثر من نطق بالكانا على سبيل المثال لا الحصر 盗人 تنطق ぬすっと و ぬすびと فأي من هذين اللفظين سيختاره البرنامج كفوريغانا؟ أيضاً تحوير الألفاظ بصورة صحيحة عند اجتماع كلمتين معاً مثل كلمة 準備 (بالكانا じゅんび) و 不足 (بالكانا ふそく) عند اجتماعهما معاً 準備不足 يلفظ じゅんびぶそく بتحوير الحرف ふ إلى ぶ، وهي مشكلة تعاني منها حتى البرامج الكبيرة مثل MS Word ... برمجة هذه الأمور تتطلب الكثير من الجهد والبحث، ولكنها فكرة جيدة على كل حال.
年2016月9日6
hasenj
عضو
العراق
ذكر
بالنسبة لاقتراح الاخت らん فبرنامج MeCab يقوم بهذه الوظيفة و لكن كما ذكر الاخ هشام هناك بعض الحالات من الصعب تحديد القرائة الصحيحة
年2016月9日8
らん
عضو
السعودية
أنثى
اخ حسن ،،

هل تستطيع ان تضع لهجات الكلمات ؟ مثلا ان كانت الكلمة من اوساكا تكون هناك ملاحظة ان هذه الكلمة يقولوها اهل اوساكا فقط ! ، ان امكن طبعًا

سؤال اخير ،، هل البرنامج موجود بالابستور ؟ ان كان موجود ما اسمه
年2016月9日10
AbdAlgani
عضو
سوريا
ذكر
اخت ران,
هذا موجود فعلاً, ابحثي عن الكلمة ちゃう.
لا, ليس موجوداً لا نريد ان ننشر الفضائح (اعتقد ان الاستاذ حسن سيقول هذا خخخخ)
مع ان البرنامج رائع حقاً, رغم انه بنسخة التطوير.
年2016月9日10
Hisham
عضو مؤسس، مدير الموقع
اليابان
ذكر
أشكرك أخي عبدالغني على الإجابة.
نعم يا أختي らん ، الكلمات التي تندرج ضمن اللهجات نضع لها التصنيف (لهجة) ، ثم في المعنى المحدد للكلمة نحدد نوع تلك اللهجة، فاللهجات في اليابان كثيرة ومتشعبة ولا يمكن حصرها جميعاً في التصنيف.
بعض من هذه الكلمات مثل ちゃう التي ذكرها الأخ عبد الغني وكذلك おおきに و べべた و おもろい و わらわら الخ.
نحن نركز حالياً على إضافة المفردات من اليابانية القياسية (الفصحى) 標準語 ثم نعدكم أن نتفرغ بعد ذلك لإضافة مفردات اللهجات.

أما بالنسبة لسؤالك عن وجود التطبيق في الأبستور فهو غير موجود الآن لأنه لا يزال قيد التجربة والتطوير، ولهذا فتحنا هذا الموضوع ليكون كورشة عمل للتطبيق ولتناقش الأفكار مع الأخ حسن حول كيفية تطويره.
بالتأكيد سنعلن لكم هنا في الموقع عن صدور التطبيق بإذن الله فور الانتهاء من إجراء التجارب النهائية عليه في نظامي iOS والأندرويد ولكننا لم نضع موعداً محدداً تجنباً للعجلة في العمل.
年2016月9日27
Wolf Jin
عضو
السعودية
ذكر
ماذا حدث للبرنامج بالانتظار على احر من الجمر
年2016月9日27
Hisham
عضو مؤسس، مدير الموقع
اليابان
ذكر
البرنامج لا يزال قيد التجربة والتطوير، نرجو منكم الصبر.
年2016月9日28
hasenj
عضو
العراق
ذكر
أعتذر عن مرور اكثر من اسبوعين دون اخبار جديدة،

وصلت مؤخراً إلى طوكيو (في رحلة لتعلم اللغة في موطنها الأصلي) و لهذا عملية التطوير تأخرت قليلا و اصبحت بطيئة و لكن المشروع لا زال على قيد الحياة!
年2016月9日28
Hisham
عضو مؤسس، مدير الموقع
اليابان
ذكر
نورت طوكيو happy
年2016月10日14
タクナ
عضو
اليابان
ذكر
هل يمكنكم ان تقدموا موعد تقريبي لصدور التطبيق؟
年2016月11日12
hasenj
عضو
العراق
ذكر
مرحبا جميعا،

أولاً اعتذر عن طول الغياب، فقد مضى اكثر من شهر عن اخر تعليق لي، و ربما اكثر من شهرين عن آخر عملية تطوير للمشروع.

في المرحلة السابقة كنت قد توقفت عند وجود بعض المشاكل عند محاولة تشغيل المشروع على الاندرويد، و لكن نظرا للوقت فسوف اضع مشاكل الاندرويد جانباً في الوقت الحالي، و سأحاول التركيز على محاولة اطلاق المشروع للايفون في البداية، و بعد ذلك يمكن ان نلتفت الى نسخة الاندرويد و نحاول ان نحل المشاكل التقنية المتعلقة بها.

لا زال هناك نقطتان بحاجة للتطوير او التعديل، و هما:

- اضافة معلومات (ميتا داتا) للكلمات و الكانجي مثل مستوى الكلمة في امتحان اللغة، الخ.

- تجربة خطوط مختلفة.

و مع ان هذه النقاط يفترض ان تكون بسيطة و يمكن العمل عليها في يوم او يومين، و لكن نظرا لعدم توفر الوقت بالشكل اللذي يُراد له، فبدلا من ان أعد بهذه الامور في يومين، سأضع لنفسي مهلة اسبوعين لاضافة هاتين النقطتين و ايضا لاصدار نسخة تجريبية للايفون يمكن اعتبارها Beta Version مثلا. لست متأكداً بعد من كيفية توفيرها لمن يحب ان يجرب و لكن البحث عن هذه النقطة سيكون من ضمن المهام اللتي سيكون علي القيام بها.

و بهذه المناسبة من كان عنده ايفون او يعرف احداً عنده ايفون و يحب ان يساهم في التجريب فلا يبخل علينا! فأنا ليس لدي ايفون سوى النسخة الرابعة، يعني قديم منذ اكثر من اربعة سنوات. يعني من عدا السيموليتر الذي يأتي مع الماك و جهاز الايفون الرابع القديم، ليس لدي ما يمكنني من تجربة التطبيق على ايفون حديث.

راجياً تعاونكم

او بالياباني، يوروشكو أونيگاي شماس!

حسن
年2016月11日12
Hisham
عضو مؤسس، مدير الموقع
اليابان
ذكر
في البداية شكراً جزيلاً لك أخي حسن، ولا داعي للاعتذار فنحن نتفهم ظروفك ومشاغلك بعد مجيئك لطوكيو.
بالنسبة لتجربة التطبيق فأنا لدي آيفون كما ذكرت لك سابقاً لذلك سأقوم بمعاينة النسخة التجريبية بإذن الله. وأيضاً من يرغب في التعاون فالرجاء أن يبلغنا بذلك.
年2016月11日12
mchentouf
عضو
المغرب
ذكر
كل التوفيق لك أخي حسن ولبقية الأعضاء في إعداد هذا التطبيق المميز الذي لطالما حلمنا به. وأسأل الله أن يسدد خطاكم جميعا لكل خير.
年2016月12日1
hasenj
عضو
العراق
ذكر
للأسف اواجه حاليا مشاكل تقنية «مملة» لست متأكدا من سبب حدوثها و لكن اظن انها متعلقة ببعض المكتبات اللتي قمت بتحديثها و تسبب في حصول اخطاء لم تكن موجودة في السابق. 😔 و لا زلت احاول التعامل مع هذه المشاكل.

عذراً لهذا التعليق المقتضب و اتمنى ان يكون التعليق القادم اكثر ايجابية.
年2016月12日2
Hisham
عضو مؤسس، مدير الموقع
اليابان
ذكر
لا بأس أخي حسن، أشكرك على وقتك وجهدك لحل تلك المشاكل التقنية، وبإذن الله نسمع الأخبار الجيدة منك قريباً.
年2017月1日5
Wolf Jin
عضو
السعودية
ذكر
اهلا اخي وش صار على موضوع القاموس
جميع الحقوق محفوظة (www.OGURANO.net)

nippon.com ryoukai QR JLPT.jp