![]() |
|
|||||||
| مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو مؤلفات لأعضاء المنتدى وكذلك دروس ومقالات حول اللغة اليابانية لا تقع ضمن الأساسيات. |
![]() |
|
|
أدوات الموضوع | طريقة عرض الموضوع |
|
|
#1 |
|
شكراً: 911
تم شكره 5,024 مرة في 1,179 مشاركة
|
سأقوم برفع سلسلة من حوالي 50 حوار باللغة اليابانية، الحوارات هي ثنائية بين شخصين، ويقوم المعلق في نهاية الحوار بسؤالك سؤال خيارات متعددة. الحوارات هي ملفات صوتية عالية الجودة MP3 320 bit. الرجاء أن يحاول أحدكم أولاً أن يكتب الحوار لنا (هو مكتوب ولكن نريده بالكانا، ثم يحاول أحدكم أن يترجم الحوار إلى اللغة اليابانية)، وبهذه الطريقة نستطيع أن نتفاعل في هذه المشاركة ونتعلم أشياء جديدة. لن يتم الإنتقال إلى الحوار الثاني إلا إذا حاول أحدكم كتابته أو ترجمته (ليس شرطاً أن تكون كتابته بالكانا أو الترجمة مضبوطة، ولكن فقط لأرى إن كان هناك شخص بالفعل يستفيد من مثل هذه المواد، سنقوم بتصحيح أية أخطاء تقعون بها). الطريقة الأمثل لدراسة هذه الحوارات هي كالتالي: أولاً: قم بالإستماع للحوار دون قراءته، إستمع فقط وحاول أن تفهم الحوار بالشكل الكامل، إن لم تفهمه من المرة الأولى فحاول ثانية أو حتى مرة ثالثة. ثانياً: قم بقراءة الحوار ومحاولة فهم جميع كلماته، قم بإستخدام قاموساً متوفراً لديك لفهم هذه الكلمات (مثلاً ساكورا). ثالثاً: إستمع للحوار للمرة الأخيرة وقم في هذه المرة بالقراءة بشكل متزامن. حاول أن تتذكر الكلمات الجديدة، وحاول أن تحفظ عن غيب 暗記 أي عبارة تستطيعها. الحورات هي باللغة المحكية وليست اللغة الرسمية التي تدرس في الكتب، سأقوم عندما يسعفني الوقت لاحقاً بشرح لكل نقطة قواعدية في الحوار بإذن الله. ملاحظة : دوري إقتصر على نسخة الحوار من الكتاب، أنا لم أصنعه فهو من كتاب なめらか日本語会話، إن إعجبتك الحوارات فأرجوك أن تقوم بشراء ذلك الكتاب الرائع من دار النشر، أنا هنا أقوم فقط بالترويج لذلك الكتاب وإيفادتكم. |
|
|
|
| 17 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة: | к а т u м i, トカちゃん, للأبد, البلعسي, الريكي, flower, hanaegypte, حسن الراشدي, Japan, lady leen, Musk, PINK ANGEL, Roro, sakora, shatha, somu, Sora, the little sis |
|
|
#2 |
|
شكراً: 911
تم شكره 5,024 مرة في 1,179 مشاركة
|
写真を見ながら、兄と妹が話しています、兄のガールフレンドはどの人ですか。 妹:お兄ちゃんの彼女って、どの人? 兄:後ろに立ってる人だよ。 妹:眼鏡、掛けてる人? 兄:眼鏡は掛けてないよ。 妹:じゃ、きれいな色のスカートをしてる人? 兄:違うよ。 妹:じゃ、どの人なの? 兄:まだ分からない?ほら、一番きれいな人だよ、帽子かぶってる。 |
|
|
|
| 7 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة: |
|
|
#3 |
|
المراقبة العامة
شكراً: 1,882
تم شكره 1,338 مرة في 351 مشاركة
|
![]() شكرا لك على الموضوع المفيد لست ماهرة في الترجمة ولكني سأحاول ![]() الأخ وأخته الصغرى يتحدثان بينما ينظران إلى الصورة ، من هي صديقة الأخ ؟ الأخت الصغرى : أخي ، من هي صديقتك ؟ الأخ الأكبر : إنها الفتاة التي تقف في الخلف . الأخت الصغرى : الفتاة التي ترتدي النظارة ؟ الأخ الأكبر : لا ، إنها لا ترتدي نظارة . الأخت الصغرى : إذن ، هي الفتاة ذات التنورة الجميلة اللون . الأخ الأكبر : ليست هي . الأخت الصغرى : إذن ، من هي ؟ الأخ الأكبر : ألم تعرفي بعد ؟ هاهي ، إنها أجمل الفتيات ، و ترتدي قبعة . ![]() بالمناسبة ، ほら كيف تتم ترجمتها ؟ |
|
|
|
| 10 أعضاء قالوا شكراً لـ flower على المشاركة المفيدة: |
|
|
#4 |
|
شكراً: 911
تم شكره 5,024 مرة في 1,179 مشاركة
|
رائع، رائع، ترجمتك أختي flower رائعة جداً، أرغب بإضافة بعض التعليق وأمارس ثرثرتي المعتادة ولكنني لم أجد ما يستدعي تعليقاً على كلماتك، ربما فقط ترجمتك لكلمة 人 ب (فتاة)، بالطبع الترجمة الصحيحة تستدعي منا إستخدام كلمة (الفتاة) ولكنها في حوارنا ذلك تعني حرفياً (شخص)... هذا فقط حتى لا يظن شخص ما بأن كلمة ひと تعني فتاة، فأنا أعلم بأنك تدركين ذلك. وكذلك كلمة 違う، أنت بالطبع ترجمتيها بشكل صحيح ولكن لو أردنا الحرفية لقلنا (ذلك خطأ)... كلمة ほら هي كلمة شبه عامية وتعني (أنظر، ألا ترى!)، وربما يقابلها في العامية العربية كلمات مثل (إطّلع، شوف، بُصْ)... هي تستخدم لجذب نظر الإنسان المُخاطَب إلى شيء ما... ويمكننا أيضاً إستخدامها بمعنى (ألم أقل لك) في بعض المواقف عندما يصبح أمراً ما مؤكداً يتماشى مع ما كنت تتوقعه، لذلك تستطيعين إطلاق هذا الكلمة في بداية جملتك وتقولين لشخص ما (ألم أقل لك؟؟؟) أو (هل رأيت؟؟؟كيت كيت بأن كلامي صحيحاً). لذلك جملة الحوار الأخيرة نستطيع كتابتها هكذا (مع بعض التعليقات): الأخ الأكبر :ألم تعرفي بعد ؟ أنظري ، إنها أجمل الفتيات (الموجودات بالصورة)، (هي) التي ترتدي قبعة . لاحظي في الحوار بأنه حوار طبيعي وليس حواراً من كتاب تعليمي ولذلك فكلماته هي ما تسمعينها عادة في الأحاديث غير الرسمية، مثلاً إستخدام って بدلاً من と وكذلك حذف الحرف い من الفعل بصيغة الإستمرارية، تلاحظين ذلك في جميع الأفعال المستمرة في حوارنا، فمثلاً الفعل المستمر 立っている والذي يعني (يقف، تقف) يصحب في العامية 立ってる وهذا ينسحب على كل الأفعال المستمرة هناك. أشكرك ثانية جزيل الشكر على ترجمتك الرائعة. |
|
|
|
| 4 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة: |
|
|
#5 |
|
شكراً: 911
تم شكره 5,024 مرة في 1,179 مشاركة
|
学生は駅員に呼び止められました。それはどうしてですか。駅員は学生に何をさせましたか。 駅員:もしもし、お客さん。 学生:え?わたしですか。 駅員:ちょっと、あなた、定期が切れていますよ。 学生:あっ、そうですか。 駅員:ちゃんと、お金を払ってもらいますよ。 学生:ごめんなさい。わたし、今お金持っていないです。 駅員:困るなあ、じゃ、学生証を見せてごらん。 学生:はい。 駅員:お金を持ってくるまで、これ、預かっとくよ。 学生:すみませんけど、お願いあるんですが… 駅員:何だね。 学生:学校に知らせるのだけやめてくれませんか。 駅員:分かった、分かった、だまっとくよ。 |
|
|
|
| 6 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة: |
|
|
#6 |
![]()
شكراً: 8
تم شكره 2 مرة في 2 مشاركة
|
الفكرة رائعة هارون -سان
ولكن للأسف لا أستطيع القراءة بالكانجي! حتى وإن استخدمت القاموس ..فأنا لا أعرف أي الكلمات المطلوبة [ من النتائج ] - لايهمني معرفة معنى الكلمة بقدر معرفة نطقها - حتى مع سماع الملف الصوتي مازال الامر صعباً!! أعلم أنه يجب التدرب على قرائتها !! ولكن يجب أن نعرف الطريقة الصحيحة لذلك؟!! |
|
|
|
|
|
#7 |
|
المراقبة العامة
شكراً: 1,882
تم شكره 1,338 مرة في 351 مشاركة
|
بالكاد فهمت عن ماذا يتحدثون بما أنه لا يشترط أن تكون الترجمة دقيقة سأحاول ![]() المحادثة بالكانا : がくせいはえきいんによびとめられました。それはどうしてですか。えきいんはがくせいになにをさせましたか 。 えきいん:もしもし、おきゃくさん。 がくせい:え?わたしですか。 えきいん:ちょっと、あなた、ていきがきれていますよ。 がくせい:あっ、そうですか。 えきいん:ちゃんと、おかねをはらってもらいますよ。 がくせい:ごめんなさい。わたし、いまおかねもっていないです。 えきいん:こまるなあ、じゃ、がくせいしょうをみせてごらん。 がくせい:はい。 えきいん:おかねをもってくるまで、これ、あずかっとくよ。 がくせい:すみませんけど、おねがいあるんですが… えきいん:なんだね。 がくせい:がっこうにしらせるのだけやめてくれませんか。 えきいん:わかった、わかった、だまっとっくよ 。 موظف محطة القطار أوقف طالبا ، لماذا فعل ذلك ؟ ماذا فعل الموظف مع الطالب ؟ موظف المحطة : مرحبا ، أيها العميل . الطالب : هاه ؟ أنا ؟ موظف المحطة : لحظة ، .... ( T.T ) [ لم أفهم جيدا هل كان يقصد أن التذكرة غير صالحة ؟ ] الطالب : اه ، هذا صحيح ! موظف المحطة : عليك أن تدفع نقودا . الطالب : آسف ، أنا لا أملك النقود حاليا . موظف المحطة : هذه مشكلة ، إذن ، أرني بطاقة الهوية . الطالب : حاضر . موظف المحطة : سأحتفظ بهذه حتى تحضر النقود . الطالب : المعذرة ، لدي طلب... موظف المحطة : ماهو ؟ الطالب : هل بإمكانك ألا تعلم المدرسة بهذا ؟ موظف المحطة : فهمت ، فهمت ، سألتزم الصمت . الجواب الصحيح : d ![]() |
|
|
|
| 4 أعضاء قالوا شكراً لـ flower على المشاركة المفيدة: |
|
|
#8 |
|
شكراً: 911
تم شكره 5,024 مرة في 1,179 مشاركة
|
أشكرك أختي flower، أنا حقاً معجب بقدراتك وأتمنى أن أسمع قصتك مع اللغة اليابانية في قسم خربشات، بالتأكيد ستكون حافزاً لبقية الأعضاء (مثلاً smart-girl) للإجتهاد اكثر .أنا في هذه المشاركات لن أعلق على جودة الكلمات المترجمة (العربية) فذلك هو ليس من مقاصد هذا الموقع فنحن نتعلم اللغة اليابانية وليس العربية، الكثير من كلماتك أختي الكريمة ربما كان بمقدورك صياغتها بجودة أكبر من ناحية اللغة العربية بالطبع، ولكن ذلك وكما قلت ليس هو هدفنا. بداية الحوار ربما يكون من الادق ترجمته: طالبة أُوقفت من قبل موظف المحطة (محطة القطارات)، الكلمة 呼び止める تعني (يوقف إنسان بمناداته)، ولذلك 呼び止められる هي تعني أُوقِف، أو تم إيقافه. ومن المحبذ معرفة بأن الكلمة 呼び止める يمكن أن تكتب أيضاً 呼び留める، مع أن الأغلب هي أن تكتب بالصورة الأولى. هي طالبة كما هو واضح من الحوار المسموع وفي اللغة اليابانية لا نستطيع معرف جنس الإنسان عن طريق كلمات مثل 学生 بالطبع، وتلك الطالبة في الحوار المكتوب لم تستخدم كلمات تستخدم عادة من الإناث تساعدنا على معرفة أنها أنثى، لذلك فإن كانت ترجمتك للحوار هو للحوار المكتوب فلا غبار عليه ولكن عندك الحوار المسموع وهو واضح بأنه لطالبة (من صوتها) ولذلك يا حبذا لو إستخدمت كلمة طالبة بدلاً من طالب. それはどうしてですか : تعني (ما سبب ذلك؟)، أو (لماذا كان ذلك؟)... والمقصود بالطبع (لماذا أوقف موظف المحطة الطالبة).駅員は学生に何をさせましたか: الترجمة الدقيقة لهذه الجملة هو (ماذا جعل موظفُ المحطة الطالبةَ تعمل؟)، وليس (ماذا عمل الموظف مع الطالب)... نحن نستخدم صيغة させる (وهي مأخوذة من الفعل する) لتعني (يجعل –مفعولاً به- يعمل –شيئاً-)، وهذا التركيب يُصرّف في اللغة اليابانية كالتالي:أفعال القودان، نقوم بتحويل الصوت u في أخر الفعل بصورته المعجمية إلى a، مثلاً فعل 読む والذي يعني يقرأ، نقوم بتحويل الحرف む والذي يكتب بالروماجي muإلى ま ma ثم نضيف せる، لذلك يصبح عندنا الفعل 読ませる والذي يعني في هذه الحالة (يجعله يقرأ): 私は妹に本を読ませた。 جعلت أختي الصغيرة تقرأ كتاباً، لاحظي بأن الفاعل (وهو أنا) يأخذ الأداة は أما الشخص الذي وقع عليه الحدث (وهي أختي الصغيرة) فإنه يأخذ الأداة に أو を إن كان الفعل فعلاً متعدياً (إن قمنا بإستخدام الأداة に فهذا يعني بأنها تقبلت جعلي إياها تقرأ الكتاب ولم يكن الأمر إكراهاً من قبلي، أما إن أخذت الأداة を فإننا هنا لا نستطيع معرفة إن كان الفعل تم بالرضى أو الإكراه، الموضوع أعقد مما شرحته بهذه الكلمات القليلة ولكن هذا يكفي في هذه المرة وربما سأقوم بالتوسع في مناسبة أخرى). أفعال الإيشيدان، نقوم فقط بإضافة させる إلى جذر الفعل، فمثلاً الفعل 食べる جذره هو 食べ لذلك يصبح الفعل 食べさせる ويعني بالطبع (يجعله يأكل). يبقى عندنا الفعلين الشاذين في اللغة اليابانية وهما الفعل する (يعمل، يقوم..ألخ) والفعل 来る (يأتي، يحضر)، الفعل する يصبح させる و الفعل 来る يصبح 来させる (إنتبهي هنا، هو يلفظ こさせる وليس きさせる).لذلك الترجمة الصحيحة لتلك العبارة هي (ماذا جعلَ موظفُ المحطةِ الطالبةَ تَعملْ). もしもし: هذه هي الكلمة التي نستخدمها على الهاتف كما نستخدم كلمة (هلو، هالو)، لاحظي بأننا نستطيع إستخدامها للمناداة على شخص آخر وإيقافه أو لجعله ينصت لنا. ورأيت إستخدام لها لا ترده الكتب وهو بين الأصدقاء، فمثلاً لو قام صديق ما باطلاق كلمة سيئة عن صديقه في محضره فإن الصديق المُساء له قد يقول もしもし بمعنى (هيه، أنا بسمعك!)، أو (هيه، أنا هنا!)، وكذلك سمعتها تستخدم لتصحيح الصديق ليغير أقواله وكأنك تقولين (أنا هنا، لا تكذب).... الإستخدامات العامية لها كثيرة.لا غرابة بأنك لم تفهمي معنى أن تكون التذكرة غير صالحة، 定期 هي نوعية من التذاكر تقوم بشراءها بسعر مخفض وتستطيع إستخدامها لفترة زمنية ما (مثلاً ثلاثة أشهر)، هي تسمى 定期券 ولكن أيضاً يمكننا إستخدام 定期 بالعامية، حاولي أن تبحثي عنها في قاموس ساكورا. لذلك فإن تلك الطالبة أصبحت تذكرتها غير سارية المفعول لتجاوزها المدة المحددة للإستخدام. 今お金持っていないです: ربما ترجمتها الحرفية ستكون أفضل (أنا لا أحمل نقوداً الآن). 困るなあ、じゃ、学生証を見せてごらん: الكلمة 困る هي كلمة تستخدم بكثرة في اللغة اليابانية وتستطيعين إستخدامها بصيغة الماضي 困った أيضاً لتفيد نفس المعنى، هي كلمة تُطلق في المواقف الصعبة وربما نستطيع ترجمتها بالعربية الفصحى (يا للضيق!)، أنظري للكانجي وسهولة تذكره (شجرة محاطة من جميع الجهات، لذلك فهي في ضيق ولا تستطيع النمو)، لا تخلطي هذا الكانجي بالكانجي 因 (لاحظي الشبه الكبير بينهما). الكلمة 学生証 هي تعني (هوية الطالب)، وكلمة 見せる تعني بالطبع (يُري، يُبرز)، هي فعل لا علاقة له بالفعل 見る من الناجية الصرفية (أي أنه ليس أحد تصاريف 見る) لذلك تجدينه في القاموس (القواميس لا تُورد تصاريف الأفعال، أليس كذلك؟)... أما كلمة ごらん فهي كلمة تشبه كلمة 見る بالمعنى ونستطيع إستخدامها لوحدها للقول ごらんください (أنظر لو سمحت) وهذا الأسلوب يعتبر أسلوباً عالي الرسمية والتأدب، أما كلمة ごらん كفعل مساعد فهي بمعنى يحاول (يشبه هذا الإستخدام إستخدام 見る أيضاً)، فمثلاً:食べてみなさい تعني (حاول أن تأكل) نستطيع إستخدام ごらん هنا 食べてごらん . すみませんけど、おねがいあるんですが: من المحبذ ترجمتها (لو سمحت، لدي رجاء –أرجو أن تلبيه-...). わかった、わかった、だまっとっくよ: ترجمتك لهذه الجملة كاملة، ولكنني أضيف شيئاً للعبارة الأخيرة だまっとく، هذه العبارة هي الصيغة العامية لعبارة だまっておく. لاحظي بأنه في العامية يتم إستبدال ておく لتصبح とく. وهذا الامر أيضاً ينطبق على あずかっとく في نفس الحوار. (ملاحظة هامة: طبعتُ だまっとく في الحوار أعلاه بهذه الصورة だまっとっく، تلك ال っ هي خطأ مطبعي من قبلي، سأقوم بتعديل الحوار أعلاه وحذفها ولكن سأبقيه ولكن بلون أحمر في الحوار بالكانا الذي وضعته الأخت flower، لاحظوا بأنها كتبت الحوار بالكانا بصورة رائعة وكاملة حتى خطأي الإملائي )ربما تعلمين بأننا نستخدم الفعل بصيغة て ثم نضيف الفعل おく بمعنى (سيقوم بعمل شيء ما سلفاً)، فمثلاً لو كان عندك غداً حفلة فتستطيعين القول: 飲み物を買っておく (سأشتري شراباً)، أنت تقصدين بهذه الجملة بأنك ستقومين بفعل الشراء ليس لإستخدامه حالياً بل من أجل إستخدامه في المستقبل (غداً في الحفلة)، والفعل おく هو فعل يعني (يضع) لذلك جملتنا اعلاه تعني حرفياً (سأسشتري شراباً وأضعه)، أي ستضعينه جانباً ولا تستخدميه الآن... ويستخدم هذا التركيب أيضاً ليعني بأنك ستقوم بشيء مبقياً إياه على حالته الحالية ودون تغيير، وهذا هو قصد موظف المحطة، فهو أراد القول (فهمت، فهمت، سأسكت ولن أخبر مدرستك –سأبقي الحال على ما هو عليه سراً بيننا-).أشكرك ثانية على محاولتك الرائعة وترجمتك شبه الكاملة. ملاحظتين صغيرتين: في المادة المسموعة يوجد سؤال بعد الحوار، يا ليت لو أنك قمت بالإجابة عليه (الجواب هو multiple choice). الملاحظة الثانية، يوجد زر في أعلى محرر النصوص يوجد عليه الكلمة 日本، إن كان عندك نص بالياباني يظهر فيه علامة السؤال أو النقطة 。 فقومي بتظليل كامل النص الياباني ثم انقري على ذلك الزر لإضافة كود التنضيد بشكل جميل، قمت بتعديل مشاركتك لحل هذه المشكلة. |
|
|
|
| 5 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة: |
|
|
#9 |
|
شكراً: 911
تم شكره 5,024 مرة في 1,179 مشاركة
|
ملاحظة، سأقوم منذ اليوم بوضوع الحوار المكتوب بالكانجي والفوريجانا على شكل ملف pdf ضمن الملفات المرفقة تخفيفاً عليكم، ولذلك لا تحتاج سوى إلى ترجمة الحوار، ولكن من يرغب بكتابة الحوار بالكانا فإن ذلك سيكون مرحباً به ليستطيع الأخوة والأخوات قراءته هنا دون الحاجة إلى تحميل الملف المرفق. 新幹線の中で、男の人がとなりに座っている人に話しています。男の人は何を頼みましたか。男の人ちゃんと降 りることが出来ましたか。 男:ちょっとすみません。ここはどの辺りですか。 女:今、京都を過ぎたところですよ。 男:僕は次の駅で降りなきゃならないんですが、近づいたら教えてくださいませんか。 (少し後で) 女:もしもし、もうすぐ着きますよ。 男:うーん。 女:起きてください、乗りこしちゃいますよ。 男:あっ、大変だ。急がなきゃ…。どうもどうも。 (ドアが閉まる) 女:あーあ、荷物を忘れて行っちゃった。 |
|
|
|
| 3 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة: |
|
|
#10 | |
|
المراقبة العامة
شكراً: 1,882
تم شكره 1,338 مرة في 351 مشاركة
|
اقتباس:
شكرا لك للأسف ليس لدي ما أكتبه ><"سأحاول هذه المرة أيضا ![]() يتحدث رجل إلى الشخص الجالس بجانبه في القطار السريع ، ماذا طلب الرجل ؟ هل استطاع الرجل أن ينزل دون فشل ؟ الرجل : لحظة من فضلك ، أي منطقة هذه ؟ امرأة : لقد تخطينا الآن منطقة كيوتو . الرجل : يجب علي أن أنزل في المحطة التالية ، هلا اخبرتني إن اقتربنا من فضلك ؟ ( بعد قليل ) الامرأة : سوف نصل قريبا . الرجل : اممـ . الامرأة : انهض رجاء ، سوف تفوتك المحطة . الرجل : اه ، مشكلة ! يجب أن أسرع ..... شكرا ، شكرا . ( الباب يغلق ) الامرأة : آه ، لقد ذهب ونسي أمتعته . |
|
|
|
|
| 3 أعضاء قالوا شكراً لـ flower على المشاركة المفيدة: |
![]() |
| مواقع النشر (المفضلة) |
| الكلمات الدليلية (Tags - تاق ) |
| لغة يابانية, اوغرانو, حوارات مسموعة, فوريجانا |
| أدوات الموضوع | |
| طريقة عرض الموضوع | |
|
|
المواضيع المتشابهه
|
||||
| الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر رد |
| مسابقة مادة مسموعة | Haroon | مسابقات للأعضاء | 78 | 10-21-2009 11:28 AM |
| حوارات قصيرة جداً للمبتدئين | Haroon | أساسيات اللغة اليابانية | 17 | 10-07-2009 02:29 AM |
| قصص مسموعة للأطفال (الاسطوانة الأولى) | Haroon | هدايا الأعضاء | 3 | 08-25-2009 11:15 AM |
| قصص مسموعة للأطفال (الاسطوانة الثانية) | Haroon | هدايا الأعضاء | 0 | 08-25-2009 11:13 AM |
| حوارات مسموعة (50 حواراً) | Haroon | هدايا الأعضاء | 4 | 06-02-2009 08:37 AM |