Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > ترجمات

ترجمات مواد مترجمة من اللغة اليابانية إلى اللغة العربية بأقلام أعضاء المنتدى


قصة - よくばりなイヌ - الكلب الجشع

ترجمات


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 03-25-2011, 02:07 PM   #1
Musti

 
الصورة الرمزية Musti
الملف الشخصي




شكراً: 517
تم شكره 170 مرة في 51 مشاركة
افتراضي قصة - よくばりなイヌ - الكلب الجشع

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أقدم لكم اليوم محاولتي الأولى في ترجمة قصة قصيرة

و هي إحدى قصص التي وضعها الأخ あおかもめ و رقم هذه القصة هي 51
و هي أيضا ً القضة الأولى من القصص العالمية المشهورة [
世界の有名な話 ]
فالنبدأ على بركة الله :

النص الياباني :

世界の有名な話 第1話


よくばりなイヌ

肉をくわえたイヌが、はしをわたっていました。

ふと下を見ると、川の中にも肉をくわえたイヌがいます。
イヌはそれを見て思いました。
(あいつの肉の方が大きそうだ)
イヌはくやしくてたまりません
(そうだ、あいつをおどかして、あの肉を取ってやろう)
そこで、イヌは川の中のイヌに向かって思いっきりほえました。
「ウゥー、ワン!!」
そのとたん、くわえていた肉はポチャンと川の中に落ちてしまいました。
「ああー、あ」
川の中には、がっかりしたイヌの顔がうつっています。
さっきの川の中のイヌは、水にうつった自分の顔だったのです。

同じものを持っていても、人が持っているものの方が良く見え、また、よ

くばるとけっきょく損をすると言うお話です。


おしまい

ترجمتي العربية :

القصص العالمية المشهورة - القصة الأولى

الكلب الجشع

كان الكلب يضع بين أسنانه لحما ً و كان يعبر الجسر .
وفجأة نظر إلى الأسفل ، في داخل النهر كان هناك أيضا ً كلب يضع بين أسنانه لحما ً .رأى الكلب ذلك و فكــّــر :
" يبدو أن لحم ذلك الكلب أكبر "
الكلب لم يحتمل الهم و الغم .
" فهمت ، سأهدد ذلك الكلب و أخذ منه اللحم "
و بناء ً على ذلك ، توجه الكلب إلى الكلب ( الذي في ) داخل النهر ونبح بكل قوته .
" اوو -- وان "
و في تلك اللحظة ، سقط اللحم الذي كان بين أسنانه داخل النهر " بوتشان - صوت وقعه في الماء - "
" آآآآه - "
و في داخل النهر ، ينعكس وجه الكلب الذي شعر بخيبة الأمل .
الكلب الذي كان داخل النهر قبل لحظات ، كان انعكاس وجهه ( وجه الكلب ) على الماء .

الشيء الذي في حوزة الآخرين يبدو أفضل مما لدينا حتى وإن كان ما لدينا هو نفس الشيء ،
و أيضا ً ، من يطمع يخسر في النهاية هذه مقولة القصة .

النهاية .

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

لدي سؤال و هما :
たまりません ما فائدتها و على ماذا تدل ؟

لم أترجم تلك الكلمة [ 思いっきり ] ، لم أعرف ماذا تعني ؟ بحثت عن الكلمة [ きり ] و وجدت أنها لاحقة بمعنى ( فقط ) فهل تكون ترجمتها ( توجه الكلب إلى الكلب ( الذي في ) داخل النهر
وكان يفكر بالنباح فقط ) ؟

أرجوا أن أكون قد وفقت في ترجمة القصة ..
و شكرا ً مقدما ً لمن سيصصح أخطائي

Musti غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
8 أعضاء قالوا شكراً لـ Musti على المشاركة المفيدة:
قديم 03-25-2011, 05:39 PM   #2
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: قصة - よくばりなイヌ - الكلب الجشع

محاولة ممتازة في الترجمة أخي Musti وأشكرك عليها.

كلمة あいつ في هذه الحالة لا تعني (ذلك الشخص) فهو يقصد الكلب الآخر كما تعلم لذا من الأفضل لو ترجمتها بـ (ذلك الكلب).

كلمة たまりません موجودة في قاموس ريوكاي بصيغة たまらない ربما قمت بالبحث عنها بالصيغة たまる ولم تجدها. たまらない تعني (لا يُطاق، لا يُحتمَل) لذا فترجمة تلك الجملة ستكون (الكلب لم يحتمل الكدر والهم) والذي راوده من جرّاء رؤية قطعة لحم أكبر في فم الكلب الآخر.

كلمة 思いっきり موجودة في قاموس ريوكاي بالصورة 思い切り ، للأسف هذه إحدى المشاكل التي تواجهنا في القاموس وهي أن هناك الكثير من الكلمات اليابانية لها أكثر من طريقة في الكتابة، فبعض الكلمات جرى العرف كتابة نصفها بالكانجي ونصفها بالكانا أو بعضها يتضمَّن إضافة الشدّة っ ككلمات مثل ばっかり بدلاً من ばかり أو とっても بدلاً من とても وهو ما يصعِّب على البعض عملية البحث. لذا مثل هذه الكلمات تحتاج إلى جهود كبيرة لإحصائها وتضمينها في القاموس...
كلمة 思い切り تعني (بشدة، بكل ما أوتي من قوة) لذا الترجمة ستكون (نبح بكل قوته) تستطيع تخيل الموقف عندما يريد الكلب إخافة شخصٍ ما فستراه ينبح بكل ما أوتي من قوة، وهذه الكلمة 思い切り هي التي تصف هذا الموقف.

بالنسبة للعبارة الأخيرة المقصود منها أن الشيء الذي في حوزة الآخرين يبدو أفضل مما لدينا حتى وإن كان ما لدينا هو نفس الشيء، وهذه طبيعة في البشر والحيوانات تنبهنا القصة إليها. أما كلمة また تترجمها هنا بـ (وأيضاً) وليس (ومرة أخرى).

أكرر شكري لك على الترجمة.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
8 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 03-26-2011, 12:26 PM   #3
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: قصة - よくばりなイヌ - الكلب الجشع

فقط إضافة على تعليق الأخ هشام،

لا بأس لو قمنا بإضافة ما نستطيع من كلمات لقاموس ريوكاي حتى ولو عاميّة، فالقواميس الألكترونيّة هي من وجهة نظري غير مقيدة مثل الورقية، فالمستخدم لا يشعر بالحجم والثقل أو حتى السعر، ولهذا فالكلمات العاميّة مثل とっても أو مثل 思いっきり أو حتى بعض العبارات الإصطلاحيّة (التي تدخل في تكوينها الادوات) من المحبذ وضعها في القاموس، فإن بحث عنها الدارس فسيجدها، وإن لم يبحث عنها فلن تشكل له أي أشكالية...

أما بالنسبة لكلمة 思いっきり، فهي جزء من تركيب من تراكيب اللغة اليابانية، طبعاً يصعب أو حتى يستحيل أن نقوم بوضع كامل الكلمات التي يمكننا تشكيلها من هذا التركيب في القاموس، فنظرياً نحن نستطيع أن نستخدم كل فعل من الأفعال في اللغة اليابانية مع 切る للقول بأن الفعل قد أخذ مداه (أو تم القيام به بشكل كامل) أو للدلالة على الثقة في القول أو للتأكيد أو الشدة في الفعل، لذلك يجب على الدارس أن يتعلم هذا التركيب ومن ثم يستطيع إستخدامه مع أيّ فعل يواجهه، أما أن يتم وضع كل فعل في اللغة اليابانية في القاموس مستخدمين هذا التركيب فهذا المستحيل بعينه (وتتضاعف هذه الإستحالة إن علمنا بأن التركيب يمكن إستخدامه في الماضي والحاضر..الخ، أي أنه يقبل كل تصاريف الفعل 切る).

علماً بأن الإستخدام المشددっきる هو إستخدام عامي ولكنه أكثر وقعاً في النفس وتشديداً من الإستخدام العادي، أي أن思いっきり هي عامية وأكثر إستخدماً من 思いきり، لاحظوا بأن التصريف الذي يمكننا إستخدامه مع هذا الفعل هو الفعل بصيغة ます ثم きる، مثلاً:
読みきる (ينهي قراءة).
売りきり (تم بيعه بالكامل).
疲れきり (متعب بالكامل، مُجهد).


أما たまらない (الصيغة الرسمية たまりません) فهي كذلك تركيب متقدم عندما لا تستخدم كفعل مستقل (عادة لا يدرسه طلبة اللغة اليابانية إلا في المراحل المتقدمة)، هذا التركيب كما ذكر الاخ هشام هو بمعنى (لا يطيق، لا يستطيع التحمل، شديد بشكل قاهر)، من الجيد أن نعرف بأن هذا التركيب نستخدمه فقط مع الصفات بصيغة الوصل، فمع صفات يصبع たまらない (مثلاً 悔しくてたまらない) ومع صفات بصيغة たまらない l (مثلاً 嫌でたまらない) عادة يجب أن نستخدمه مع أنفسنا أما إن إستخدمناه مع الآخرين فعلى الأرجح أن نراه مستخدمها معようだ أو そうだ..ألخ، مثال:
愛子がライバルに負けたのが悔しくてたまらないようだ



توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
7 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 03-26-2011, 03:11 PM   #4
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: قصة - よくばりなイヌ - الكلب الجشع

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة haroon مشاهدة المشاركة
لا بأس لو قمنا بإضافة ما نستطيع من كلمات لقاموس ريوكاي حتى ولو عاميّة، فالقواميس الألكترونيّة هي من وجهة نظري غير مقيدة مثل الورقية، فالمستخدم لا يشعر بالحجم والثقل أو حتى السعر، ولهذا فالكلمات العاميّة مثل とっても أو مثل 思いっきり أو حتى بعض العبارات الإصطلاحيّة (التي تدخل في تكوينها الادوات) من المحبذ وضعها في القاموس، فإن بحث عنها الدارس فسيجدها، وإن لم يبحث عنها فلن تشكل له أي أشكالية...
لا خلاف مع وجهة نظرك أخي هارون، وأنا معك في ضرورة إضافة الكلمات العاميّة، ولكن المشكلة فقط تكمن في الأمثلة، الباحث عن 思いっきり أو とっても مستقبلاً ربما لن يفطن أن مثل هذه الكلمات لديها عشرات الأمثلة في القاموس في صيغها الرسمية 思い切り و とても ، هذا هو الإشكال الوحيد..
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 03-26-2011, 06:35 PM   #5
Musti

 
الصورة الرمزية Musti
الملف الشخصي




شكراً: 517
تم شكره 170 مرة في 51 مشاركة
افتراضي رد: قصة - よくばりなイヌ - الكلب الجشع

تم تصحيح الأخطاء و التعديل على النص
Musti غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Musti على المشاركة المفيدة:
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
よくばりなイヌ, الجشع, الكلب

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 11:22 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان