Ogurano  

العودة   Ogurano > مـتـفـرقـات > نحن واليابان

نحن واليابان قضايا وأمور تتعلق باليابان بشكل عام وليس لها إرتباط باللغة اليابانية بشكل مباشر


مشكلة اليابانيين الأبدية

نحن واليابان


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 07-27-2009, 07:33 AM   #1
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
Angry مشكلة اليابانيين الأبدية

ربما تساءلتم عند دخولكم إلى الموضوع: ما هي مشكلة اليابانيين الأبدية؟؟

مهلاً، المسألة ليست بتلك الخطورة

ببساطة، مشكلتهم الأبدية هي عدم تفريقهم بين اللام والراء!

ذات يوم، كنت في إحدى البنايات التي تعد مقصداً للسياح في أوساكا، حيث نصعد إلى أعلى طابق في ذلك المبنى المرتفع لرؤية منظر جميل وشامل للمدينة ليلاً، لفت انتباهي عبارة باللغة العربية مكتوبة في أحد جدران ذلك المبنى! يا إلهي! فرحت لذلك كثيراً!! لغتي الجميلة مكتوبة داخل أحد المباني الحديثة دون سائر اللغات الأخرى وفي اليابان! حينها بدأت بالتقاط صورٍ لها وأنا مبتهجٌ جذلان.






عندما كنت هناك، قرأت تلك العبارة على عجالة فقد كنت أفكر في الصعود على السلم للوصول إلى الطابق الأخير لمشاهدة المنظر الليلي الجميل للمدينة، لذا التقطت الصور بسرعة ولم أنس أن ألتقط صورة مقربة للعبارة.
بعد ذلك عندما رأيت الصورة المقربة في جهاز الحاسوب، ضحكت للخطأ الطريف! وتذكرت أن التفريق بين اللام والراء ستكون مشكلة اليابانيين إلى الأبد، لاحظوا كيف أن كلمة (لمح) تحولت بقدرة قادر إلى (رمح)



هذا عدا الأخطاء الإملائية الأخرى (عجببة) و (حلست)، ولكن تلك أخطاء بسيطة نغفرها لهم فهي تتعلق بإغفال النقاط على الأحرف، وحروفنا على أية حال لم تكن تكتب بالنقاط في الأيام الغابرة
أردت أن أحيي ذلك الشخص الياباني الدارس للغة العربية والذي قام بكتابة تلك العبارة الجميلة، أحييه - بغض النظر عن الأخطاء الطريفة - على حبه للغتنا وثقافتنا.
ما أدهشني حقاً هو الاختيار الموفق لتلك العبارة، فقد وضعوها أمام السلم الكهربائي، وفي هذا إشارة إلى تشبيههم السلم الكهربائي بالبساط الذي سيحملنا (برمح البصر) إلى عنان السماء.
ويبقى اللمح رمحاً لدى اليابانيين.

ولكن هل لغتنا العربية هي فقط من عانت من عدم تفريق اليابانيين بين لامها ورائها؟ بالتأكيد لا، فالإنجليزية كان لها الحظ الأوفر من ذلك.

هذه صورة التقطتها في كوبئ.

shoes clean عفواً أقصد shoes crean !!




هذا عدا الأخطاء الاخرى في اللغة والتي ستلحظها في جميع نواحي الحياة
لغة شكسبير تستغيث في اليابان!


HAVE FUN
قاعدة جديدة: يجب إضافة it للتوكيد!






لا داعي أن أعدد الأخطاء في هذه اللافتة فهي تفيض بها





أيام انتشار الوباء
the following the time





نرجو منك أن تعقم (يداً واحدة) فقط، لا تعقم يداك الاثنتان!




سيلحظ أي أجنبي يسكن في اليابان أن معظم اليابانيين يعانون في تعلم اللغات، وفي اعتقادي أن السبب الرئيسي هو الخجل، اليابانيون يخجلون ويخافون من ارتكاب الأخطاء عند تحدثهم بلغة أجنبية أمام المستمع، عندهم تقديس لمذهب الكمالية في كل شيء، إن فعلت شيئاً يجب أن تفعله باتقان وعلى وجه الكمال، وهذا ينطبق على اللغات عندهم، فإن تكلمت بلغة أجنبية عليك أن تتحدثها باتقان وبدون أخطاء، وهذا أمر مستحيل، فعملية تعلم اللغة لا تخلو من ارتكاب الأخطاء، بل حتى ارتكاب الفظائع القواعدية واللفظية، ولا بأس في ذلك اطلاقاً فهذه هي الطريقة الوحيدة للتعلم بشكل صحيح، ولكن معظم اليابانيين لا يستطيعون تقبل هذا الأمر، فابتغاء الكمال راسخ في ثقافتهم وفي عقليتهم مما يمنعهم من التحدث وارتكاب الأخطاء دون خوف، وهذا في النهاية يؤدي إلى مزيد من الأخطاء نجدها مكتوبة في كل مكان. وسيظلون إلى الأبد يعانون في تعلم اللغات الأجنبية.

ولكن نصيحة جوهرية لمن لديهم أصدقاء يابانيين: لا تنصب نفسك أستاذاً عليهم وتصحح لهم أخطاءهم اللغوية، فهذا أمر منفر وكريه جداً بالنسبة لهم، بل على العكس، قم بتشجيعهم وأجزل لهم المديح لمهاراتهم اللغوية الرائعة، وفي المقابل صحح أخطاءهم بطريقة غير مباشرة، بأن تعيد ما قالوه في سياق حديثك بالشكل الصحيح دون ان تشعرهم أنك تصحح لهم. اليابانيون حساسين لمسألة تصحيح أخطائهم، وقد يتجنب أحدهم الحديث معك وتخسره للأبد إن أشفقت على الأخطاء اللغوية التي يرتكبها وقمت بتصحيحها له (معتقداً أنك تصنع معروفاً معه) في حين أنه يعتبر ذلك فظاظة منك وافتقار مطلق للباقة.

تحياتي
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 07-27-2009, 08:09 AM   #2
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مشكلة اليابانيين الأبدية


أشكرك أخي هشام على هذا الموضوع الطريف.

يبدو أن هناك خطأ آخر وهو (حلست)، ناقصة نقطة.

هم في إعلانتهم عندما يحاولون كتابة الإنجليزية يقترفون فظائع، مشهورين لدرجة أن هناك موقع إنترنت كاملة ترصد مثل تلك الأخطاء... ربما اليابانيين لا يعتبرون الخطأ في أمور مثل تلك جريمة لذلك فهم لا يتوانوا عن كتابتها دون الرجوع إلى شخص متخصص يصحح لهم ما أخطأوا به (وهذا كما تعلم سيكلف مالاً كبيراً في اليابان)، هذا تحليلي وقد أكون مخطئاً...

إن أردت أن تقرأ أخطاءهم باللغة العربية فاذهب الى أسواق 100円ショップ، البضاعة هناك غالباً ما يكون مكتوب عليها وصفها بالإنجليزية، ولكن تجد الكثير من تلك البضاعة مكتوب عليها بالعربية لأن الشركة التي تصنعها لها فرع في دبي كما سمعت، لذلك قاموا بطباعة أسماء تلك البضاعة على أجهزتهم فأصبحت معكوسة تماماً، مثلاً كلمة مكنسة تصبح ت س ن ك م، وهذا واضح بأنه أخطأ بصبب الصف الطباعي، ولكن تجد الوصف المكتوب باللغة العربية أو الإنجليزية مضحك جداً.


قم بالبحث عن كلمة Engrish في غوغل لترى مواقع كثيرة فيها صور طريفة لأخطاء اليابانيين وبقية الآسويين في الإعلانات التي تحمل اللغة الإنجليزية، هذا أحدها:

Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
17 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 07-27-2009, 08:14 AM   #3
Shiro

 
الصورة الرمزية Shiro
الملف الشخصي





شكراً: 152
تم شكره 391 مرة في 94 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى Shiro إرسال رسالة عبر مراسل Yahoo إلى Shiro
افتراضي رد: مشكلة اليابانيين الأبدية

اه مشكلة حقيقة مع اليابانيين و الله انهم لا يفرقون بين هذين الحرفين و ايضا شكلة تعلم اللغات و عندما تتكلم مع احدهم حتى لو بالانجليزية تفهم بصعوبة نظرا لأن طريقة كلامهم صعبة و لا يضغطون على مخارج الكلام جيدا و ذكرتنى بأحد اصدقائى اليابانيين و هو يتعلم اللغة العربية كل يوم يأتى لى بتحية قد حفظها فى اللغة العربية او تعبير فدائما اشجعه و افرحله و فى مرة كانت مشكلة الحمد لله قالها arhamdo rerah جلست نصف ساعة انى افهمها لم تخطر على بالى الا عندما قال لى انها جملة جديدة حفظها تعنى Thanks God قلت له يااه رائع و جعلته يسألنى فى مرة كيف حالك فكتبتها بالطريقة الصحيحة ففهم على طول الخطأ الذى تعرض له و لم اصارحه بأننى عرفت هذا الخطأ
Shiro غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
9 أعضاء قالوا شكراً لـ Shiro على المشاركة المفيدة:
قديم 07-27-2009, 09:38 AM   #4
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: مشكلة اليابانيين الأبدية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Haroon مشاهدة المشاركة

أشكرك أخي هشام على هذا الموضوع الطريف.



يبدو أن هناك خطأ آخر وهو (حلست)، ناقصة نقطة.



هم في إعلانتهم عندما يحاولون كتابة الإنجليزية يقترفون فظائع، مشهورين لدرجة أن هناك موقع إنترنت كاملة ترصد مثل تلك الأخطاء... ربما اليابانيين لا يعتبرون الخطأ في أمور مثل تلك جريمة لذلك فهم لا يتوانوا عن كتابتها دون الرجوع إلى شخص متخصص يصحح لهم ما أخطأوا به (وهذا كما تعلم سيكلف مالاً كبيراً في اليابان)، هذا تحليلي وقد أكون مخطئاً...



إن أردت أن تقرأ أخطاءهم باللغة العربية فاذهب الى أسواق 100円ショップ، البضاعة هناك غالباً ما يكون مكتوب عليها وصفها بالإنجليزية، ولكن تجد الكثير من تلك البضاعة مكتوب عليها بالعربية لأن الشركة التي تصنعها لها فرع في دبي كما سمعت، لذلك قاموا بطباعة أسماء تلك البضاعة على أجهزتهم فأصبحت معكوسة تماماً، مثلاً كلمة مكنسة تصبح ت س ن ك م، وهذا واضح بأنه أخطأ بصبب الصف الطباعي، ولكن تجد الوصف المكتوب باللغة العربية أو الإنجليزية مضحك جداً.





قم بالبحث عن كلمة Engrish في غوغل لترى مواقع كثيرة فيها صور طريفة لأخطاء اليابانيين وبقية الآسويين في الإعلانات التي تحمل اللغة الإنجليزية، هذا أحدها:



أشكرك على المداخلة الجميلة يا أخي هارون

نعم هناك (حلست) و (عجببة) كذلك وقد تم رصدهما في الموضوع

بالنسبة لسوق الـ 100円ショップ فأظن أنك تقصد Daiso ، وكلامك صحيح، فذلك المتجر البضائع فيه مكتوبة بالعربية بحروف منفصلة وبشكل معكوس كما ذكرت تماماً!

اطلعت على ذلك الموقع الذي ذكرته، يا إلهي كم هي طريفة هذه الأخطاء!! ضحكت كثيراً!
أنصح الأخوة والأخوات الاطلاع عليها فهي مضحكة.
أشكرك أخي هارون
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 07-27-2009, 09:47 AM   #5
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: مشكلة اليابانيين الأبدية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Shiro مشاهدة المشاركة
اه مشكلة حقيقة مع اليابانيين و الله انهم لا يفرقون بين هذين الحرفين و ايضا شكلة تعلم اللغات و عندما تتكلم مع احدهم حتى لو بالانجليزية تفهم بصعوبة نظرا لأن طريقة كلامهم صعبة و لا يضغطون على مخارج الكلام جيدا و ذكرتنى بأحد اصدقائى اليابانيين و هو يتعلم اللغة العربية كل يوم يأتى لى بتحية قد حفظها فى اللغة العربية او تعبير فدائما اشجعه و افرحله و فى مرة كانت مشكلة الحمد لله قالها arhamdo rerah جلست نصف ساعة انى افهمها لم تخطر على بالى الا عندما قال لى انها جملة جديدة حفظها تعنى Thanks God قلت له يااه رائع و جعلته يسألنى فى مرة كيف حالك فكتبتها بالطريقة الصحيحة ففهم على طول الخطأ الذى تعرض له و لم اصارحه بأننى عرفت هذا الخطأ

بيني وبينك يا أخي Shiro اللهجة الإنجليزية للشخص الياباني مفهومة وأهون بكثير من الشخص الهندي، هل سبق لك أن سمعت شخصاً هندياً يحدثك بالإنجليزية؟
أحييك على ما فعلته مع صديقك الياباني، فعدم إشعاره بأنه يرتكب الأخطاء في اللغة ومحاولة التغافل عن ذلك وتعليمه بطريقة مباشرة ستقوي أواصر الصداقة بينكم، وكما قالت العرب قديماً: "من الحكمة كثرة التغافل".
أشكرك على المداخلة
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 07-27-2009, 12:00 PM   #6
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مشكلة اليابانيين الأبدية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hishamu مشاهدة المشاركة
بالنسبة لسوق الـ 100円ショップ فأظن أنك تقصد Daiso ، وكلامك صحيح، فذلك المتجر البضائع فيه مكتوبة بالعربية بحروف منفصلة وبشكل معكوس كما ذكرت تماماً!
نعم، نعم هي Daiso، غاب عن بالي الإسم... له فرع في مدينة 小田 وعندما ذهبت إلى هناك رأيت العجب، إن كنت عربياً فإنك تدخل فلم كوميدي بدون تذكرة من الكتابة العربية على البضاعة... طبعاً البضاعة هي كلها صينية وليست يابانية... تجد أشياء جميلة بمبلغ 100 ين، تحف رائعة... وأحياناً تجد في هذه المحلات بضاعة تباع ب 100 ين (زائد 5 ين كضريبة مبيعات) ولكن تجدها في المتاجر العادية ب 70 أو 80 ين، هم يستغلون نقطة ضعف عند المستهلك وهو أن هذه المحلات تجد فيها أرخص الأشياء.
في يوم من الأيام وجدت عندهم سردين مغربي مشهور (بزيت الزيتون)، هذا السردين هو حبيبنا في الأردن، إشتريت منه كرتونتين (50 علبة في كل كرتونة)، كرتونة بالفلفل الحار وكرتونة عادي... أنهيت الكرتونيتين بعد مدة طويلة، ثم ذهبت لنفس المحل فلم أجد ذلك السردين، قالوا لي بأنه غير موجود، إتصلت مع الشركة الأم بالهاتف فقالوا بأنهم سياسألوا لي عن إن كان أحد فروعهم لا زال فيه كمية... إتصلوا بي مساءاً قائلين بأن وجدوا كمية في مخازنهم ولكن تاريخ الإنتاج عليها منتهي، قلت لهم (لا بأس، أريد كرتونة أو كرتونتين وسأقوم بتغطية ثمن الشحن فالرجاء أن تبعثوها لي...)، قالوا لي (لا نستطيع ذلك فتلك الكمية يجب أن تتلف...)... طبعاً أنا لم أكن من عشاق ذلك السردين في الأردن ولكن كل ما هو غير موجود مرغوب...
قصة بايخة، المعذرة.

اقتباس:
نعم هناك (حلست) و (عجببة) كذلك وقد تم رصدهما في الموضوع


نسيت تعليق أخير على كلمة (سردين مغربي مشهور)... تجد ذلك السردين مكتوب عليها بخط كوفي محفور على قاع العلبة (المغرب)... عندما كنت طفلاً كنت أظن أن تلك الكلمة تعني بأن ذلك الطعام يجب أن يؤكل في المغرب (أي وجبة العشاء)... آه والله العظيم... لم أفطن لذلك الخطأ إلا بعد عمر طويل....
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
12 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 07-28-2009, 09:57 AM   #7
ساره

 
الصورة الرمزية ساره
الملف الشخصي





شكراً: 134
تم شكره 165 مرة في 49 مشاركة
افتراضي رد: مشكلة اليابانيين الأبدية

اهلا هشام ...
اه .. فعلا امر رائع .. تلك العبارة المكتوبة في أعلى تلك البناية في أوساكا ^^
و فعلا كما قلت معبرة !
بخصوصو الخجل من التحدث بلغة أخرى .. امممم اعتقد ان هذا ما حدث لي بخصوص الإنجليزية !
فأصبحت عقدة تقريباً !!!
الان انا متحررة من هذه العقدة مع اللغة اليابانية ^^ و الحمد لله

على كل ٍ اخي هارون .. محل دايسو موجود هنا في أبو ظبي أيضاً ^^
و فعلا فيه الكثير و الكثيييير من المنتجات ..و كما قلت اكثرها صينية و بعضها كورية و يابانية !
و كما قلت الأخطاء بالكتابة مخيفة هههه ^^
بخصوص المغرب ... انت تعتقد ان الأكل بالمغرب ..
انا إعتقادي عنها كان اشنع .. عندما كنت صغيرة ..
اول مرة سمعت ان هناك بلاد اسمها المغرب .. كانت في يوم ... و عمي يشاهد مباراة بالتلفزيون .. قلت له هذا فريق ايش قال المغرب و قلي انها بلاد و ... الخ ... قلت في نفسي .. هييي << شهقة... مساكيييين دائماً الوقت عندهم مغرب .. و لا يوجد عندهم صباح و ضهر و عصر ... و لا توجد لديهم حتى شمس !@_@
توقيـع » ساره
ساره غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
7 أعضاء قالوا شكراً لـ ساره على المشاركة المفيدة:
قديم 07-28-2009, 10:07 AM   #8
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مشكلة اليابانيين الأبدية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ساره مشاهدة المشاركة
... قلت في نفسي .. هييي << شهقة... مساكيييين دائماً الوقت عندهم مغرب .. و لا يوجد عندهم صباح و ضهر و عصر ... و لا توجد لديهم حتى شمس !@_@

فعلاً من يرى مصائب الناس تهون مصيبته... كنت أخشى من طرح تلك القصة حتى لا يظن القراء بأن عقلي كان على قدي... ولكن يبدو أنني كنت بنعمة.
حرام عليك، لا يوجد شمس... أنا كنت أعرف بأن كل بلاد العالم فيها شمس عندما كان عمري ثلاثة أشهر.


توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 07-28-2009, 11:30 AM   #9
البلعسي
المدير العام

 
الصورة الرمزية البلعسي
الملف الشخصي





شكراً: 1,007
تم شكره 2,606 مرة في 674 مشاركة
افتراضي رد: مشكلة اليابانيين الأبدية

ذكرتموني بصديق عزيز لي عندما كان صغير
ظل والده يشرح له معنى الطاقة وأنه تنقسم إلى عدة أنواع ( شمسية - نووية ... الخ )...

والأخ متفاعل معه ومستغرب في نفس الوقت

كل هذه الأشياء تخرج من الطاقة التي في الغرفة ... ( النافذة ) باللهجة العامية ^^"

...............

بالمناسبة مصيبة من أسمه يحتوي على حرف لام ويأتي إلى اليابان ..
شيء أخر

لماذا لم يخصص اليابانيون صف من الهيرجانا والكاتاكانا لحرف اللام .. هل المشكلة في اللغة نفسها أم عدم مقدرتهم على نطقة ..؟؟

لكل كل التحية ..
توقيـع » البلعسي
كف ياضميري عن نداء الوطن ..
الموت ها هنا ..الموت ها هناك ..
لم يبق ياضميري بعد الموت إلا الشجن

---
البلعسي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
4 أعضاء قالوا شكراً لـ البلعسي على المشاركة المفيدة:
قديم 07-28-2009, 03:25 PM   #10
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مشكلة اليابانيين الأبدية

اقتباس:
كل هذه الأشياء تخرج من الطاقة التي في الغرفة ... ( النافذة ) باللهجة العامية
ربما هي ليست عامية ولكنها عربية قديمة مندثرة، تجد تلك كلمة طاقة في اللهجات المحلية حتى في بلاد الشام... عادة مثل تلك الكلمات تكون من أصول عربية قديمة ولكن لم نعد ندرسها ونظنها عامية....

اقتباس:
لماذا لم يخصص اليابانيون صف من الهيرجانا والكاتاكانا لحرف اللام
لماذا؟ ألان ذلك الحرف في لغاتنا.. ماذا عن حرف ん أو が أو ね، ليس لها قبيل كامل في اللغة العربية أو الإنجليزية... لماذا لا نطلب من أنفسنا نفس الشيء. اللغات هي مثل الموسيقى العربية، نحن نطالب بالوحدة العربية ولكن يجب أن نحافظ على تراث الإختلاف في الموسيقى العربية لأن هذا الإختلاف هو غنى.
الثقافة الغربية هي ثقافة سائدة عالمياً ولكن تجد عتاة المثقفين الأمريكين (مثل اليهودي الأمريكي نعوم شوميسكي اشهر لغوي في عصرنا وصاحب أشهر نظرية لغوية في القرن العشرين) يطالبون بإحترام الثقافات الأضعف وعمل حماية لها من الإندثار بل قاموا بعمل مؤسسات خاصة لحماية هذه الثقافات...
من يحب منكم القراءة وخاصة لهذا الإنسان العظيم (نعوم تشوميسكي) وهو ناشط سياسي، فاليدخل هنا:
http://www.chomsky.info/
هو إنسان امريكي ويهودي ولكنه يعتبر من أكبر من خدم قضايانا العربية وخاصة القضية الفلسطينية، كتب مؤلفات عدة وحورب من الصهيونية بشكل عظيم، تجدون معظم كتاباته في موقع ZNet
http://www.zmag.org/zspace/noamchomsky

حاولوا أن تبحثوا عن Znet باللغة العربية حتى تجدوا موقعها باللغة العربية، هي مؤسسة متطوعين من جميع دول العالم ويوجد بعض المثقفين العرب فيها
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
8 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
مشكلة, الأبدية, اليابانيين

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 08:24 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان