Ogurano  

العودة   Ogurano > الـمـنـتـدى الـعـام > ورشات علمية

ورشات علمية أعمال في طور الإعداد ويشارك بها مجموعة من الاعضاء


女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ورشات علمية


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 02-07-2011, 03:00 AM   #101
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

أولاً بالنسبة لسؤالك حول 天井の高い、大きな部屋 ، في اللغة اليابانية عندما يكون عندنا عبارة تقوم بوصف إسماً (أو عبارة إسمية) فإن في العبارة الواصفة تصبح ، لاحظي أن 天井の高い هي الوصف (عبارة واصفة) وهي في الأصل كما تفضلتي تكون 天井高い ولكن لكون هذه العبارة جاءت لوصف 大きな部屋 (الحجرة الكبيرة) لذلك فإن تصبح . ونحن عادة نقوم بترجمة هذه الجمل بإستخدام (ذات، ذو، الذي..الخ)، فمثلاً جملتنا أعلاه تصبح (الغرفة الكبيرة ذات السقف العالي).
والعبارة الواصفة ليس بالضرورة أن تنتهي بصفة (مثل 高い) بل ترينها بصورة فعل أو صفة إسمية..الخ، فمثلاً ربما تشاهدين جملة مثل:
それは本田さん書いた本です。
ذلك هو الكتاب الذي كتبه السيد هوندا.
لاحظي أن الأصل في 本田書いた هو 本田書いた، ولكن لكون هذه العبارة جاءت لوصف كلمة فإن أصبحت . وربما لو تم ترجمة هذه الأشياء مع التفكير بالأسماء الموصولة في اللغة العربية لكان الفهم أفضل.

ملاحظات على ترجمتك:

لا أعلم حقاً إن كان الملك في مصر هو من يضع تلك الأشياء في قبره قبل مماته أو أن من يقومون بدفنه يتولون هذا الأمر، أي بعيداً عن المنطق والتاريخ، تلك الفقرة في كتاب جاك لا توضح هذا الأمر، ولكنك قمت بإفتراض بأن الملك هو من يقوم بذلك بنفسه وقلت (وضع الملك الادوات والاثاث وما الى هنالك من الضروريات لأجل العيش في العالم الآخر)، الجملة اليابانية 王が来世で暮らすために هي ليست فاعل (من يقوم بوضع الأشياء) بل فقط فاعل –مبتدأ- (من أجل العيش في العالم الآخر)، أما من قام بتجهيز ذلك القبر بتلك الصورة فهو في النص الياباني إما محذوف أو أن جاك لم يقرأ لنا بداية النص التي توضح من قام بذلك فقد يكون الملك قبل أن يموت أو آخرون.

يبدو أنك وقعت في الخطأ الشائع لترجمة コップ بأنها أكواب، カップ هي أكواب أما コップ فهي كأس (كؤوس).

هل فعلاً قمت بترجمة الجملة التالية بنفسك:
かごの中には、岩のようにかたそうなパンが入っていた
وبداخل التابوت كان يوجد ما يشبه قالب صخري
هي يا Noor (وبداخل سلة، كان موضوع –موجود- خبز يبدو جافاً -قاسياً- كالصّخر)... تلك هي الترجمة الحرفية، أي كان هناك خبز パン في داخل سلة かご يبدو من شكله بأنه يشبه الصخر岩のように من قسوتهかたそう (لمرور الآف السنين عليه منذ أن وضع).

بقية ترجمتك للصفحة رائعة، أشكرك ...طبعاً نحن لا ندقق الكتابة العربية ولا أظن بأنني شخصياً قادر على ذلك (وهو أمرلا إفتخار به، ولكن لغتنا للأسف لغة هائلة بقواعدها المعقدة)، ولكن من الواضح بأنك ضعضعتي قواعد اللغة العربية بقولك (جاك واني اقتربوا من السفينه والقوا نظره الى داخلها)، أنا أويدك بأننا لا نريد المثنى في اللغة العربية فهو حقاً ممل ولا نفهم سبب وجوده في لغتنا من دون لغات العالم أجمع على ما أظن، ومن يدافع عن ذلك سأقول له (لماذا لا يوجد صيغة للثلاثة، أو الأربعة)، لماذا تخصيص الإثنين بصيغة خاصة، تعجبني اللغة اليابانية في هذا الأمر فهي لا يوجد بها شيء يخصص صيغة للأشياء حتى بالمفرد والجمع.

فالنتابع في الصفحة 51 رجاءاً
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 02-07-2011, 05:18 AM   #102
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

صفحة 51
"شئ ما .. يوجد بالداخل!"
"ماذا؟" (قالت) آني
"شئ ما، يبدو كقماش"
" من المحتمل انه، [القماش المطوي] ؟" فاض صوت اني بالحيوية (بالحماس)
عندما حاول جاك التقاط الشئ الموجود في داخل ابريق الماء، كما هو متوقع كان ذلك قماش مطوي مكدس
من الداخل، ظهر قماش ملفوف قديم
جاك، حاول بسط ذلك القماس الملفوف بلطف. في الداخل، كانت حروف هيروغلفيه باهره مدونة باتقان
"هذا، بـلا شــك، [كتاب الميت]" قال جاك
"لقد وجدناه. اخيرا وجدنا [كتاب الميت]!" اني ايضا صرخت.
"هذا، كتاب منذ الاف السنين. كما ان هذا مصنوع من النبات الذي يطلق عليه البردي, ورق العصور القديمه...." جاك همهم بينما يلمس اللفافه القماشيه باصبعه.
Noor غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 02-07-2011, 12:45 PM   #103
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

حقاً لا يوجد ما يستوجب مني الكتابة على هذه الترجمة الرائعة أختي نور سوى نقطة واحدة:
中から、古い巻物が現れた
ال 
巻物 هنا هي شيء داخل قطعة القماش المطوية (والتي ربما تم عملها كحافظة لأوراق البردى).
فعندما قام جاك بإخراج القماش المطوي ثم بعد ذلك (بعد فتحها كما هو متوقع بداهة) ظهر داخلها مطويّة (لفافة)، لذلك
هنا هي تعود على القماش المطوي وليس على إبريق الماء، والذي ظهر من داخل القماش المطوي هو اللفافة (والتي سنرى لاحقاً في نفس الصفحة بأن المقصود بها لفافة من أوراق البردى).

فالنتابع في الصفحة 52 رجاءاً
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 02-07-2011, 12:50 PM   #104
shatha
المراقبة العامة

 
الصورة الرمزية shatha
الملف الشخصي




شكراً: 1,918
تم شكره 1,094 مرة في 243 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة 52 :

shatha غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ shatha على المشاركة المفيدة:
قديم 02-07-2011, 01:03 PM   #105
shatha
المراقبة العامة

 
الصورة الرمزية shatha
الملف الشخصي




شكراً: 1,918
تم شكره 1,094 مرة في 243 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة 53:
(أيتها الملكة هوتيبي!)
نادت آني الملكة التي لا تستطيع-آني-رؤية مظهرها.
(لقد عثرنا عليه،وجدنا "كتاب الميت" الخاص بك)
لم تكن هناك إجابة..
(أيتها الملكة هوتيبي!)
نادت آني مرة أخرى،فعاد صدى ذلك الصوت داخل الغرفة.

shatha غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ shatha على المشاركة المفيدة:
قديم 02-07-2011, 01:29 PM   #106
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ما شاء الله عليك يا شذى، حاولت ان أبحث عن نقطة أعلق عليها في ترجمتك ولكنني بصراحة لم أجد...

فالنتابع في الصفحة 54 رجاءاً
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 02-07-2011, 04:19 PM   #107
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

صفحة 54
(في) ذلك الحين، الباب الذي يوجد في أول داخل (ابعد نقطه في) الغرفة ، انفتح محدثا صوت كالصرير
"هناك! الملكة، حتما، توجد هناك!" (قالت) آني.
جاك، ايضا، اصبح قلبه يخفق بشده
من وراء الباب الذي انفتح ، يهب تيار هواء بارد
"أخي، بسرعة!"
"انتظري..." جاك، اصبحت قدميه ترتجفان
"مستحيل!" اني قالت بحده
"الملكة هوتيبي، ظلت تنتظر كتاب الموتى ذلك الف سنة . اذا حعلناها تنتظر هذا الاخير (الكتاب)، يالبؤسها!"
قطع الاثنان الغرفه التي يهب من فتحه فيها تيار هوائي وواجهوا الباب الداخلي
وراء الباب، كان هناك غرفه واحده بعد. كان موضوع هناك صندوق كبير ورفيع بلون الذهب.
كان تماما مثل التابوت الذي يوضع فيه الميت، والذي رأوه في الصحراء.
غطاء الصندوق، كان مفكوك وواقعا على الارض
Noor غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 02-08-2011, 01:02 AM   #108
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكراً Noor ثانية على هذا النشاط المنقطع النظير.
ربما لو ترجمتي 部屋の一番奥にある扉 ب (الباب –الموجود- في أقصى الغرفة) لكان ذلك افضل.

ترجمت ما قالته آني ب これ以上待たせたら、かわいそう هو (من المحزن أن نتركها تنتظر أكثر مما إنتظرت)، أي أن تردد وخوف جاك هو المقصود ب これ以上 (أي جعل الملكة تنتظر أكثر مما إنتظرت بتردد وخوف جاك)...

ما تبقى من ترجمتك هي ممتازة ولا تعليق عليها مع قدرتك على ما أظن إختيار كلمات أكثر دقة، فمثلاً لو قمت بترجمة:
奥の扉に向かった ب (وتوجها نحو الباب الأقصى –الموجود في أقصى الغرفة-) لكان ذلك أفضل.

أشكرك ثانية على هذا الحماس في الترجمة، وأرجو العلم بأنني قمت بعمل scan لبقية القصة كاملة (ستلاحظون بأن الكثير من الصفحات المتبقية هي صور، وكذلك سنلاحظ بأن القصة الحقيقية التي تدور احداثها في مصر تنتهي في الصفحة 73 وما تبقى من صفحات هي تهم السلسلة بشكل عام وقضية الرمز M الذي تحدثنا عنه في بداية ترجمة القصة هنا، لذلك فقصتنا لم يتبق منها الكثير).

فالنتابع في الصفحة 55 رجاءاً علماً بأنني سأغيب لمدة يومين عن المنتدى.
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 02-08-2011, 05:44 AM   #109
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

صفحة 55
"الملكة هوتيبي! اين انت؟" اني نادت
لا جواب.
"لقد عثرنا على [كتاب الميت] الخاص بك!"
على الرغم من ذلك، لا شيء يتناهى الى مسمعهم.
(في) ذلك الحين، اطلق التابوت الذهبي اللون وهج ، وبدأ يشع بسطوع .
الاثنان، انتصبا متفاجأين
"لنضع اللفافة الورقية هنا، ولنهرب بسرعة!"
قال جاك بارتباك
"انتظر! ألا تقول (ترى) بان ندخل اللفافه الورقيه هناك في الداخل؟"
"لـ..لا!"
"لا تكن خائفا، جرب!"
آني، أخذت بذراع جاك وذهبت ساحبة اياه الى مكان التابوت.
الاثنان بخفه/ بهدوء استرقا نظره داخل التابوت

Noor غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 02-09-2011, 12:32 PM   #110
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكراً ثانية،

فقط لي تعليقات وليس تصحيحات (لأن ترجمتك بالفعل رائعة)،أي فقط حتى لا أترك هذه المشاركة دون شيء مفيد،

هناك فرق بين القول
呼ぶ وبين 呼びかける، فالفعل المساعد かける عادة نأتي به بعد صيغة ال ます لفعل رئيس للقول بأن الفعل الرئيس قد بدأ ولم يكتمل بعد، ربما ستكون الترجمة في هذه الحالة الى العربية ب (أخذ بالمناداة) فهي أدق من مجرد الترجمة ب (ينادي). وهي في صفحتنا بالفعل لم تنتهي من مناداتها للملكة بل أكملتها بعد ذلك قائلة (لقد عثرنا على [كتاب الميت] الخاص بك!).

قمت بترجمة 立ちすくんだ ب (إنتصبا متفاجأين -متفاجئين-)، بالفعل لا يخطر على بالي أي ترجمة أفضل ولكن ربما الترجمة العربية فيها بعض القصور، فهي يجب أن تجمع بين (يقف 立つ ) وبين الفعل ( يجفل 竦む)، ربما وقفا جافلين لكان أفضل، فالفعل يجفل فيه معنى يعبر عن الخوف لا يملكه الفعل يتفاجئ.

فالنتابع في الصفحة 56 رجاءاً

توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
女王フュテピのなぞ, الترجمة, بطور, طويلة

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 07:17 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان