Ogurano  

العودة   Ogurano > سـؤال وجـواب > الاسئلة العامة

الاسئلة العامة إن كان لديك أي سؤال حول اللغة اليابانية فضعه هنا .
ولكن يجب أن تتطلع على فهرس الأسئلة وقراءة القوانين الخاصة بالقسم قبل طرح السؤال لتجنب إغلاق الموضوع وحذفه .


كيف أترجم جملة أو فقرة

الاسئلة العامة


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 08-23-2009, 02:11 PM   #1
Glorious

 
الصورة الرمزية Glorious
الملف الشخصي





شكراً: 52
تم شكره 85 مرة في 29 مشاركة
افتراضي كيف أترجم جملة أو فقرة

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ....}

كيف حالكم جميعا ..؟! أتمنى بأنكم جيمعا بخير وصحه

في الواقع لدي سؤال أردت طرحه من قبل حلول شهر رمضان

لكن كان للتردد الدور الرئيسي في عدم وضعه

فحقيقة أخشى أن أغضب أحد الأستاذة الفاضلين بسؤالي هذا

.......

حسنا كما هو مبين من العنوان سيكون سؤالي عن الترجمه

... ســ// كيف يمكنني أن أترجم ...؟!

أعني هل هناك طريقه او اسلوب متبع في الترجمه ...؟!


ممم لأوضح المقصد اكثر

عندما أحاول ترجمة اكثر من جمله كما في _ قصة الاسكافي _

أضيع كليا اعني لا اعلم كيف ارتبها بطريقة صحيحه...

او من أين تبدا الجمله الواحدة او تنتهي ....


فمثلا ..

هذه القطعه





اعلم ان في هذه القطعه كلمات مثل مع بزوغ الفجر او من قبل بزوغ الفجر وايضا عفريت وثقب

وهناك من يشعر بالامتنان < < < أتمنى بأن ما قلته صحيح

لكن مشكلتي تاتي في عدم مقدرتي على ترتيبها بشكل لائق لأكون جمله مفهومه

هل من طريقه أستطيع أن أتبعها ...؟!

او هل من مقترحات او نصائح من ذوي الخبره ^^

اشكركم مقدما جميعا ^^
توقيـع » Glorious
i dream .. i belive .. i watch .. i learn ..i work
... so someday

i will Be

Glorious غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Glorious على المشاركة المفيدة:
قديم 08-24-2009, 01:18 AM   #2
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: /:/ بخصوص الترجمة .. هل من طريقه متبعه /:/

أختي الكريمة،
لا أظنك تسألين عن مباديء الترجمة كعلم، فأنا أعتقد بأنه لا يوجد أي شخص هنا تخصصه الترجمة (هناك تخصصات جامعية للترجمة، يدرسون فيها الأساليب والطرق..الخ)، أمر بصراحة لا أفقهه.
أظنك تسألين عن طريقة فهم الجملة، أنت تفهمين الكلمات ولكنك لا تستطيعي ربطها مع بعضها البعض لتصبح جملة ذات معنى في عقلك، أليس كذلك؟ في هذه الحالة تكون مشكلتك في اللغة، أي أن لغتك لم تتطور لدرجة أن تفهمي الجملة ومعناها بالرغم من فهمك لجميع مفرداتها، لا تركزي فقط على حفظ المفردات يجب أن تدرسي أيضاً علم ربطها وهو يسمى (القواعد)، وكذلك أنصحك بالقراءة باليابانية بقدر ما تستطيعين.

أنا متأكد بأن هناك إضافات من قبل بقية الأخوة والأخوات وقد تكون إضافات فيها أمور لم تخطر على بالي.
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
10 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 08-24-2009, 06:03 AM   #3
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: /:/ بخصوص الترجمة .. هل من طريقه متبعه /:/

أضيف على كلام أخي هارون تجربتي عندما بدأت في استيعاب بنية الجملة اليابانية.
ابدئي من الصفر، لا تقفزي هكذا إلى مرحلة متقدمة في ترجمة قطعة وأنت لم تستوعبي بعد كيفية بناء الجملة اليابانية.
ابدئي باستيعاب معنى جمل بسيطة جداً في تكوينها، أذكر أنك قمتِ بترجمة الملف الذي أعده لنا أستاذنا هارون والذي يحتوي على عبارات مهمة وكثيرة، أذكر أنك كنت تترجمين مباشرة من الإنجليزية في حين كنت أنصحك أن تحاولي استيعاب الجملة اليابانية أولاً. البداية هي من هناك، عندما تعرفين كيفية تركيب تلك الجمل البسيطة ستستطيعين بعدها خطوة خطوة أن تترجمي قطعة كاملة.
سأعطيك مثالاً لقطعة سأبدأها بشكل مبسط جداً ونضيف عليها إلى أن تصبح قطعة كاملة.

。6時に起きました
استيقظت الساعة السادسة.

6時に起きました
استيقظت الساعة السادسة صباحاً.

。朝6時に起きて、シャワーを浴びました
استيقظت الساعة السادسة صباحاً واستحممت (أخذت دوشاً).

。朝6時に起きて、シャワーを浴びて、朝ごはんを食
べました
استيقظت الساعة السادسة صباحاً واستحممت وتناولت طعام الإفطار.

。朝6時に起きて、シャワーを浴びて、新聞を読みながら朝ごはんを食べました
استيقظت الساعة السادسة صباحاً واستحممت وتناولت طعام الإفطار بينما كنت أقرأ الصحيفة.

。朝6時に起きて、シャワーを浴びて、新聞を読みながら朝ごはんを食べました。8時に会社に行きました
استيقظت الساعة السادسة صباحاً واستحممت وتناولت طعام الإفطار بينما كنت أقرأ الصحيفة. وفي الساعة الثامنة ذهبت إلى العمل (الشركة).

朝6時に起きて、シャワーを浴びて、新聞を読みながら朝ごはんを食べました。8時に電車で会社に行きました
استيقظت الساعة السادسة صباحاً واستحممت وتناولت طعام الإفطار بينما كنت أقرأ الصحيفة. وفي الساعة الثامنة ذهبت إلى العمل بالقطار.

朝6時に起きて、シャワーを浴びて、新聞を読みながら朝ごはんを食べました。8時に友達と一緒に電車で会社に行きました
استيقظت الساعة السادسة صباحاً واستحممت وتناولت طعام الإفطار بينما كنت أقرأ الصحيفة. وفي الساعة الثامنة ذهبت إلى العمل بالقطار مع صديقي.

朝6時に起きて、シャワーを浴びて、新聞を読みながら朝ごはんを食べました。8時に友達と一緒 に電車でいろ話しながら会社に行きました
استيقظت الساعة السادسة صباحاً واستحممت وتناولت طعام الإفطار بينما كنت أقرأ الصحيفة. وفي الساعة الثامنة ذهبت إلى العمل بالقطار مع صديقي بينما كنا نتحدث في أمورٍ شتى.

。朝6時に起きて、シャワーを浴びて、新聞を読みながら朝ごはんを食べました。8時に友達と一緒に電車で会 社に行きました。9時から6時まで働きました
استيقظت الساعة السادسة صباحاً واستحممت وتناولت طعام الإفطار بينما كنت أقرأ الصحيفة. وفي الساعة الثامنة ذهبت إلى العمل بالقطار مع صديقي بينما كنا نتحدث في أمورٍ شتى. وعَمِلتُ من الساعة التاسعة إلى السادسة.

。朝6時に起きて、シャワーを浴びて、新聞を読みながら朝ごはんを食べました。8時に友達と一緒に電車で会 社に行きました。9時から6時まで働いて疲れました
استيقظت الساعة السادسة صباحاً واستحممت وتناولت طعام الإفطار بينما كنت أقرأ الصحيفة. وفي الساعة الثامنة ذهبت إلى العمل بالقطار مع صديقي بينما كنا نتحدث في أمورٍ شتى. ولأني عَمِلتُ من الساعة التاسعة إلى السادسة فقد كنت مرهقاً.

。朝6時に起きて、シャワーを浴びて、新聞を読みながら朝ごはんを食べました。8時に友達と一緒に電車で会 社に行きました。9時から6時まで働いて大変疲れました
استيقظت الساعة السادسة صباحاً واستحممت وتناولت طعام الإفطار بينما كنت أقرأ الصحيفة. وفي الساعة الثامنة ذهبت إلى العمل بالقطار مع صديقي بينما كنا نتحدث في أمورٍ شتى. ولأني عَمِلتُ من الساعة التاسعة إلى السادسة فقد كنت مرهقاً جداً.

وهكذا ...
نرى أنه ظهرت عندنا هذه القطعة التي تبدو للمبتدئ صعبة الترجمة منذ أول وهلة.
朝6時に起きて、シャワーを浴びて、新聞を読みながら朝ごはんを食べました。8時に友達と一緒に電車で会社 に行きました。9時から6時まで働いて大変疲れました

هل تلاحظين كيف كانت البداية وكيف أصبحت في النهاية؟ عندما تتعلمين كيفية إضافة جملة إلى أخرى وكيفية إدخال كلمة إلى الجملة، أي كيفية كتابة جملة من إنشاءك حينها ستستطيعين الترجمة، تبدئين بترجمة جملة بسيطة، جملة جملة، وعندها سيكون بمقدورك بعدها ترجمة قطعة كاملة. لاحظي أن الترجمة لا تكون كلمة كلمة، بل جملة جملة. والمفتاح في فهم هذه التراكيب هو البدء بتعلم القواعد، هذا هو المفتاح الحقيقي في مساعدتك لفهم كيفية ربط جملة بأخرى وفهم من أين تبدأ الجملة الواحدة وأين تنتهي.

هذه كانت بداية تجربتي مع ترجمة ما هو مكتوب، بدأت في معرفة كيفية بناء الجملة في أبسط صورها استناداً على القواعد التي أتعلمها وبعدها انتقلت تدريجياً للجملة الأطول فالأطول.

إذاً باختصار ما تحتاجينه كي تستطيعي فهم وترجمة ما هو مكتوب باليابانية:
- معرفة القواعد وكيفية تركيب الجملة اليابانية.
- القراءة المستمرة حتى تتعودي على بنية الجملة اليابانية.
- قاموس لمساعدتك في العثور على معنى الكلمات الصعبة.

بالتوفيق.
Hishamu غير متواجد حالياً  
20 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 05-11-2010, 12:49 PM   #4
げんき

 
الصورة الرمزية げんき
الملف الشخصي




شكراً: 0
تم شكره 0 مرة في 0 مشاركة
افتراضي كيف أترجم النصوص اليابانية

السلام عليكم انتسبت حديثا الى هذا المنتدى واريد الإستفادة منكم وتعلم اللغة اليابانية الى الاتقان

عموما انا املك مانجا يابانية اتدرب عليها في القراءة وهناك جمل اريد ترجمتها وعندما اذهب لترجمتها بموقع جوجل للترجمة لاجد المعنى واضحا فاريد موقع متخصصا في الترجمة من اليابانية للعربية وشكرا
げんき غير متواجد حالياً  
قديم 05-11-2010, 01:13 PM   #5
asami

 
الصورة الرمزية asami
الملف الشخصي




شكراً: 500
تم شكره 656 مرة في 197 مشاركة
افتراضي رد: اريد من فضلكم موقع ترجمة

في البداية اهلا بك بيننا

أختي الكريمة لو كان هناك برامج تترجم النصوص الكامله ترجمة واضحه ومفهومة كما ذكرت فلماذا يقضي البعض سنوات لدراسة اللغات ولماذا يتخصص الآخرون في الترجمة بالإضافة إلى أنه بوجود برنامج كهذا فلن تكون الطريقة التي تتبعيها مجدية في التعلم .
لا أفقه كثيرا في هذا الأمر ولكن أعتقد أن هذه البرامج تعتمد في ترجمة النصوص على ماخزن في قاعدة بياناتها من كلمات لذا فترجمتها ترجمة حرفية .

أختي الكريمة إذا أردتِ الإستفاده فحاولي تعلم تركيب الجملة اليابانية وأنواعها والأدوات حتى تستطيعين تمييز الكلمات ومن ثم حاولي معرفة الكلمات اللتي لاتفهميها بالاستعانه بقاموس ساكورا أو أي قاموس آخر .

إضافة : الإطلاع على المناقشات وترجمات الأعضاء في قسم الورش العلمية قد يساعدك ايضا ألقي نظرة هنا


وحظا موفقا في تعلم اليــابانية
توقيـع » asami



بقدر ماتعطي الأمر من أهمية .. بقدر ماتلقى من النتائج


asami غير متواجد حالياً  
11 أعضاء قالوا شكراً لـ asami على المشاركة المفيدة:
قديم 05-11-2010, 03:15 PM   #6
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: كيف أترجم النصوص اليابانية

كما ذكرت لك الأخت asami مشكورة، فعلى الرغم من التقدم الذي يشهده علم الحاسوب إلا أن الترجمة الالكترونية لا تزال فاشلة فشلاً ذريعاً. في نظري أنه لن يمكن للترجمة الالكترونية مجاراة الترجمة البشرية ولن يمكن للحاسوب مجاراة عقل الإنسان في ترجمة نص ترجمة صحيحة بدون أخطاء، اللغة ليست 1 + 1 = 2 ، هناك الآلاف من الكلمات والعبارات التي تتغير معانيها تماماً بين جملة وأخرى ولا يمكن فك مثل هذه الأمور التي لا تخضع لقوانين واضحة سوى العقل البشري، لذا اعتمدي على ذاتك في الترجمة يا أختي وتأكدي بأنك تستطيعين ذلك بما أنك ذكرتِ في سؤالك أنك ترغبين في تعلم اللغة اليابانية حتى الاتقان ومن هنا تكون البداية. ابتعدي عن الترجمة الالكترونية واقتني قاموساً وكثفي من دراستك للقواعد وتركيب الجملة اليابانية.
Hishamu غير متواجد حالياً  
13 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
متبعه, موقع, الترجمة, اريد, بخصوص, ترجمة, فضلكم, طريقه

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر رد
الترجمة بين قوسين ... الثغر المبتسم خربشات 2 08-21-2009 09:13 PM

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 03:29 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان