Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > ترجمات

ترجمات مواد مترجمة من اللغة اليابانية إلى اللغة العربية بأقلام أعضاء المنتدى


قصة お結びころりん مترجمة

ترجمات


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 08-12-2010, 09:48 PM   #1
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي قصة お結びころりん مترجمة

السلام عليكم ورحمة الله

هذه قصة おむすび ころりん من ترجمتي

هذا فيديو لنفس القصة من Youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=1knSkFmWwwU


النسخة اليابانيه:
http://www.mediafire.com/?8iocyaeuj1z91yk


النسخة المترجمه:
http://www.mediafire.com/?7e8j4n0a4db92y0
Noor غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
9 أعضاء قالوا شكراً لـ Noor على المشاركة المفيدة:
قديم 02-10-2011, 12:29 PM   #2
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: قصة お結びころりん مترجمة

أثناء تصفحي لمواضيع هذا القسم تفأجأت بوجود هذا الموضوع... وتفاجأت بأن لا إجراء تم عليه....

هل لا زالت القصة المترجمة والأصل عندك أختي Noor؟، إن كان الأمر كذلك فالرجاء وضعها ثانية (في اوغرانو) حتى لا تشطب ثانية في المستقبل من مراكز رفع الملفات تلك.
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 02-10-2011, 07:36 PM   #3
Noor

 
الصورة الرمزية Noor
الملف الشخصي




شكراً: 78
تم شكره 313 مرة في 65 مشاركة
افتراضي رد: قصة お結びころりん مترجمة

لم استطع وضعها في اوغرانوا
حجمها اكبر من 300 ك ب

هذه روابط اخرى:
النسخة اليابانيه
http://www.mediafire.com/?jpn6hv38dkqtmf7

النسخة المترجمه
http://www.mediafire.com/?35mgfqz83tq4rc3
Noor غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 02-10-2011, 09:37 PM   #4
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: قصة お結びころりん مترجمة

لم نلحظ هذا الموضوع أختنا Noor فالمعذرة.
قمت بتحميل القصة على مركز الرفع في اوغرانو
القصة اليابانية:
http://ogurano.net/fileuploader\01\specialUser\01\ogurano201121014162 0853.zip

الترجمة العربية:
http://ogurano.net/fileuploader\01\specialUser\01\ogurano201121014243 5644.zip

قرأت ترجمتك وهي ممتازة جداً والقصة طريفة. لك جزيل الشكر.
هناك ملاحظة في الصفحة 5 بالنسبة لعبارة ねずみのくに ترجمتيها بـ (وكر الفئران) بينما أظن أنه يجب ترجمتها حرفياً (بلاد الفئران)، ففي اللغة اليابانية لا يُشار إلى بيوت الحيوانات بكلمة くに ، وكر الفأر في اليابانية يُشار له بالكلمة ねずみあな . ونفس هذا الأمر تكرر في الصفحة 6 .
ملاحظة أخرى في الصفحة 5 ، في الجملة التالية:
ねずみはうたいながらおもちをついていました
كانت الفئران تقترب من كعك الأرز بينما تغني.
الصحيح هو (كانت الفئران تصنع كعك الأرز بينما تغني)، ربما التبس عليكِ الأمر وظننت أن ついていました تكتب بالكانجي 付いていました بينما الصحيح هو 搗いていました وهذا الفعل 搗く يأتي مع الـ もち في صيغة もちをつく ليعني (يصنع كعك الأرز) وستجدين هذه الصيغة كمثال في قاموس ريوكاي تحت المفردة 餅 ، وصناعة الموتشي تتم عن طريق ضرب العجين بمطرقة خشبية والاسم منه もちつき، ربما من المفيد أن تلقوا نظرة على كيفية صنع هذا الكعك
http://www.youtube.com/watch?v=VWkR6mXgluk

بالمناسبة، رابط الفيديو الذي وضعتيه في المشاركة الأولى لا يعمل..

أكرر شكري لك أختي Noor على الترجمة الموفقة.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
お結びころりん

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 07:59 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان