Ogurano  

العودة   Ogurano > الـمـنـتـدى الـعـام > ورشات علمية

ورشات علمية أعمال في طور الإعداد ويشارك بها مجموعة من الاعضاء


女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

ورشات علمية


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 01-13-2010, 07:48 AM   #31
Omarchan7

 
الصورة الرمزية Omarchan7
الملف الشخصي





شكراً: 66
تم شكره 100 مرة في 21 مشاركة
إرسال رسالة عبر مراسل MSN إلى Omarchan7
Smile رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

شكرا لك اخي Haroon , انني سعيدا حقا لمشاركتي معكم في هذا المنتدي الجميل وأرجو ان تعزرني علي عدم اتباع ماقلته سابقا فأنا حقا لم اكن منتبها لذلك.


الصفحة الثانية والعشرين


نظر جاك خارج النافذة مرة اخري , الابقار والزلاجات والمصريين والقطة السوداء ايضا كلهم يتقدمون بتمايل (بتأرجح) مثل الاحداث التي في الحلم , حسنا .. سأفوم بكتابته في المفكرة , أخرج جاك المفكرة من حقيبة الظهر , قال (جاك) سأقوم بكتابة الاشياء المهمة في المفكرة فأنني لن أنساها إذا فعلت ذلك ..وكتب كما يلي , التابوت الحجري = الصندوق الذي يوضع فيه الشخص المتوفي , اذا لم تسرع فأنك لن تستطيع مقابلة (رؤية) المومياء .. كذلك قالة أني (لـ جاك) وعلقت بالفعل قدمها علي السلم المصنوع من الحبال , رفع جاك وجهه(نحو اني) مندهشا (وقال لـ أني) أتقولين مومياء ؟ , بالتأكيد موضوعا بداخل ذلك الصندوق مومياء .



ملحوظة: كل ماهو مكتوب داخل الاقواس(...) هي اضافات توضيحية .
Omarchan7 غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Omarchan7 على المشاركة المفيدة:
قديم 01-14-2010, 04:53 AM   #32
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

من الصعب عقد مقارنة بين ترجماتكم الثلاثة، لذلك سأعمم كثيراً.

يجب أن نترجم 石棺 ب (التابوت الحجري) وليس فقط (تابوت)، هذا واضح من مقطع الكانجي 石... وللعلم يُسمى ذلك التابوت الحجري بالعربية ب (الناووس) مع أنها كلمة لا تُسمع كثيراً.
يفضل إعتماد ترجمة omarchan7 (
أخرج جاك المفكرة من حقيبة الظهر). أو ترجمة カリム (سحب جاك المفكرة من حقيبة الظهر).
يفضل إعتماد ترجمة flower لكلمة そうだ (صحيح!...)، جاك في هذه النقطة يتذكر شيئاً يرى بأنه يجب أن يفعله...هذا التعبير جيد تذكره ويقابله في العاميات العربية الكثير من الكلمات.
كان تحذير آني لجاك بإنه إن لم يسرع فإنهما سُيحرما من رؤية المومياء، ليس جاك فقط هو من لن يستطيع الرؤية، لذلك ترجمة flower هي أدق (
إن لم نسرع لن نستطيع مقابلة المومياء). ولكن في اللغة اليابانية بالطبع ليس واضحاً لدينا ذلك ولكن من سياق القصة نحن نعلم بأن جاك وآني يذهبان معاً ولن يفترقا بالطبع.
للأسف جميعكم لم تحسنوا ترجمة もう、なわばしごに足をかけた... ربما لأنه فعلاً لن نستطيع ترجمة ذلك في العربية لأن もう و مقابلها بالإنجليزية already غير متوفرة حسبما أعلم باللغة العربية (في قاموس ساكورا الاصدار الثاني تم الإقتراب من ذلك ب
فعلاً، بالفعل)... الكاتب يريد القول بأن آني حذرت جاك بأنه إن لم يُسرع فإنهما لن يستطيعا رؤية المومياء، وأنها ما أنْ تفوهت بذلك حتى كانت بالفعل على سلم الحبال... أي أنها كانت مستعجلة جداً.
بعد ذلك تفاجأ جاك عند ذكر آني للمومياء، ربما بداعي الخوف بالطبع.
وما تبقى من الصفحة التي تمتد فكرتها للصفحة التي تليها يمكننا ترجمتها بطريقة flower الممتازة (
بالتأكيد توجد مومياء بداخل ذلك الصندوق ، لا تنس أن هذا المكان هو مصر قبل آلاف السنين).

هكذا نكون إنتهينا من الصفحة 22.



توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
7 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-14-2010, 07:33 PM   #33
color

 
الصورة الرمزية color
الملف الشخصي




شكراً: 711
تم شكره 607 مرة في 96 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة


الصفحة 23


لم يسبق أن رأى شيئا مثل مومياء حقيقة.
(
سأسبقك ، يا أخي ) بدأت آني نزول سلم الحبال.
(
هيه، انتظريني )
( مومياء ، مومياء ! )
(
ما باليد حيلة )
كانت خسارة جاك مرة أخرى .
حشد جاك كتاب مصر و المفكرة داخل حقيبة الظهر، وبعجل، نزل من السلم الحبلي .
الاثنان اللذان نزلا إلى الصحراء، اقتربا من نهاية الصف، وركضا .
ولكن، في ذلك الوقت، حدث أمر غريب.
مع اقتراب الاثنان من الصف ، بَهُت الناس و الأبقار تدريجيا كأنهم أصبحوا شفافين ، و فجأة اختفوا.



color غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ color على المشاركة المفيدة:
قديم 01-15-2010, 07:01 AM   #34
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

فقط تعليقات بسيطة على ترجمتك الرائع.
أول سطر بالطبع تم ترجمته في الصفحة السابقة (هذا القول هو للأخوة الآخرين حتى لا يستغربوا القفز عنه في ترجمة هذه الصفحة).

ترجمتك لا بأس بها لكلمة なんて في السطر الثاني، ربما تحتاج هذه الكلمة إلى إستخدام كلمات عامية في ترجمتها لأنها فعلاً صعبة الفهم.
なんて هي كلمة عامية الإستخدام ويقابلها في الرسمية など وعند إستخدامها فإن القائل (وهو الكاتب في قصتنا) يضمن حديثه بعض النقد أو السخرية اللطيفة، فقضية رؤية المومياء هي أمر فوق الخارق بالنسبة لطفل مثل جاك (الذي ربما لم يشاهد قطة ميتة في حياته)...

وترجمتك أيضاً ل しょうがない هي رائعة، هي بالرسمية عادة しかたがない، طبعاً العامية تسمعها كثيراً بصورة しょげねー (أو بصورة مثل تلك) من قبل الشباب بالأخص.

نسيت ترجمة قول أني:
ミイラ、ミイラよ
(المومياء، المومياء)
(تذكرت color ذلك بعد كتابتي لهذا وقبل أن تطلع على مشاركتي)

بقية عبارة واحدة ربما تعمدت تعميمها بتلك الترجمة (اقتربا من نهاية الصف وركضا) 行列のあとを追って走っていた
هل هي كلمة 後 أم 跡؟؟؟
قواعدياً لا نعرف، فإنا كان يريان القافلة (الصف) ف 後 أقرب، أما إن كانا يتبعان آثار ف 跡 هي بالتأكيد المقصودة.
لذلك من المفضل ترجمة تلك العبارة (لحِقا راكضين بالصف). وليس (اقتربا من نهاية الصف وركضا). على فرض أنهما يريان الصف -القافلة-، أما إن كانا يتتبعان أثر القافلة على الأرض ولا يريانها فسنقول (تتبعا راكضين أثر الصف).

انتهينا من هذه الصفحة على ما أظن.
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-15-2010, 07:47 AM   #35
flower

 
الصورة الرمزية flower
الملف الشخصي





شكراً: 2,002
تم شكره 1,613 مرة في 369 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة




الصفحة 24 :

كان أمام عينيهما هرم حجري ضخم يرتفع فقط . نظر جاك بعجل إلى ما حوله . مالذي حدث ؟ إلى أين اختفى الناس في الصف يا ترى ؟ ماذا عن الناووس الذهبي ؟ وتلك القطة السوداء ... ؟
قالت آني بخيبة أمل: (( اختفى الجميع ))
قال جاك أيضا: (( إلى أين ذهبوا ياترى ))
‐ (( ألم يكونوا أشباحا ))
‐ (( مالذي تقولينه ؟ لا يوجد أشباح في هذا العالم ! ))
‐ (( إذن ، لم اختفوا ؟ ))
‐ (( ربما كانوا " سرابا " ))
‐ (( سر... ماذا ؟ ))
‐ (( سراب ، ظاهرة تحدث كثيرا في الصحراء نرى الأشياء غير الموجودة هناك وكأنها موجودة ، إنه مقلب أشعة الشمس ))
‐ (( ولماذا تعمل أشعة الشمس المقالب ؟ ))







توقيـع » flower


خذ ما تراه ودع شيئا سمعت به ............... في طلعة البدر ما يغنيك عن زحل


flower غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ flower على المشاركة المفيدة:
قديم 01-15-2010, 09:04 AM   #36
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

كما هي العادة مع التدقيقات على ترجماتك أختي flower، فعلاً لا يوجد شيء يستحق القول مني، ولكن وحتى تكون مشاركتي تستحق أن تُكتب سأتفلسف قليلاً:

اقتباس:
كان أمام عينيهما هرم حجري ضخم يرتفع فقط


لماذا لم تضعي فقط في مكان آخر أختي flower حتى تُفهم؟ مثلاً:
وفقط كان أمام عينيهما ينتصب هرم حجري ضخم
وهذا حتى تبيين بأن المقصود ب (فقط) هو أن كل شيء تلاشى من أمامهما.
طبعاً القضية ليست باللغة التي نهتم بها في المنتدى (اللغة اليابانية) وأنا متأكد بأنك مدركة للمعنى.

أما (
نظر جاك بعجل إلى ما حوله) فمن المفضل ترجمتها (جال جاك بنظره بعجلة فيما حوله).

للأسف لا أعرف في اللغة العربية الفرق بين (إذن) و (اذاً)، وللأسف نحن مقصرون جداً في لغتنا الأم، وربما بالنسبة لي فقدت الكثير من قواعد اللغة العربية ومعرفتي بها بسبب طول الغربة (لأننا تعلمنا قواعد هي في الحقيقة غير القواعد التي كنا نستخدمها في حياتنا، على عكس كافة شعوب الارض).

هكذا نكون قد إنتهينا من هذه الصفحة



توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-15-2010, 10:19 AM   #37
トカちゃん

 
الصورة الرمزية トカちゃん
الملف الشخصي





شكراً: 878
تم شكره 534 مرة في 125 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الصفحة 25 :

بينما لم يكن جاك قادراً على الإجابة جيداً , قالت آني مرة أخرى :
-(كما توقعت , لقد كانوا أشباحاً )
-(قلت لكِ أنهم ليسوا أشباح )
في ذلك الوقت , صرخت آني مشيرة إلى الهرم : (انظر !)
تحت الهرم كانت هناك تلك القطة السوداء لامعة الشعر تقف منتظرة , وتنظر إلى هنا بتمعن .
(تلك القطة , ليست سراباً أو شيئاً آخر ) هذا ما قالته آني .
مشت القطة , وانعطفت خلف زاوية الهرم . حتى أصبحت لا تُرى .
-(إلى أين ذهبت يا تُرى )
-(لنذهب ونرى !)
كان الإثنان مسرعان جداُ , وتبعا أثر القطة .
عندما وصلا إلى زاوية الهرم , في ذلك الوقت بالضبط شاهدا القطة السوداء وهي تدخل في فتحة في الهرم .

توقيـع » トカちゃん
トカちゃん غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ トカちゃん على المشاركة المفيدة:
قديم 01-15-2010, 10:46 AM   #38
flower

 
الصورة الرمزية flower
الملف الشخصي





شكراً: 2,002
تم شكره 1,613 مرة في 369 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

اقتباس:

للأسف لا أعرف في اللغة العربية الفرق بين (إذن) و (اذاً)
اختلف فيها العلماء
إن كنت مهتما بعرفة ذلك تفضل


نعود للقصة ...

الصفحة 25 :


لم يكن جاك قادرا على الإجابة بشكل جيد فقالت آني مجددا :
‐ (( كما توقعت ، لقد كانوا أشباحا ))
‐ (( قلت لك ليسوا أشباحا ! ))
في ذلك الوقت أشارت آني بإصبعها نحو الهرم وصاحت : (( انظر ! ))
تلك القطة السوداء ذات الفرو اللامع موجودة تحت الهرم . توقفت ونظرت بهذا الاتجاه بتمعن .
قالت آني: (( تلك القطة ليست " سرابا " ))
بدأت القطة بالمشي ، انعطفت خلف زاوية الهرم وأصبحت غير مرئية .
‐ (( أتساءل إلى أين ذهبت ؟ ))
‐ (( لنذهب ونرى ))
تبع الاثنان آثار القطة بسرعة كبيرة .
في الوقت الذي وصلا فيه إلى زاوية الهرم شاهدا القطة تدخل فجوة فيه .







توقيـع » flower


خذ ما تراه ودع شيئا سمعت به ............... في طلعة البدر ما يغنيك عن زحل


flower غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ flower على المشاركة المفيدة:
قديم 01-15-2010, 11:38 AM   #39
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

الجملة الأولى ترجمتها とか بشكل جيد، والمقصود بها (أن سؤال أني المضحك في نهاية الصفحة الماضية ألجَمَه ولم يستطيع الإجابة عليه لسخافته -بسبب صغر أخته بالطبع وعدم إطلاعها-)، لذلك وقبل أن يتفوه بأي شيء كإجابة عليه (أو بشكل أدق، خلال ضياعه في سذاجة ذلك السؤال).. قامت أني بإطلاق حكمها بأنها إذا كانت أشباح (قد تكون فسرت سكوت أخيها بأنه لا يملك الجواب إذاً قضيت السراب هي وهم أو خطأ من قبله). لذلك هي إستخدمت كلمة やっぱり (وهي عامية لكلمة やはり)، ولكنها عامية فيها قوة لا تملكها الكلمة الرسمية.

ゆうれいじゃないっていえば
っていえば كما نعمل هي العامية من といえば أو بالكانجي と言えば وهي تستخدم للعطف على كلام شخص آخر، ترجمتكما لها ممتازة.

يبدو أن とか لم تفهم أو أسقطت ترجمت كلمة あの في السطر الخامس، قامت flower بالإنتباه لها، فتلك القطة هي قطة تم الحديث عنها سابقاً كما نعلم لذلك تم إستخدام あの

立ちだまって هي لا تعني (توقفت)، أنظروا لنهاية الجملة ستجدون بأن هناك كلمة 見ている، لذلك 立ちだまって هي 立ちだまっている من الناحية الصرفية، أي كانت القطة واقفة بصمت (واقفة دون حراك)... والكثير من الأفعال في اللغة اليابانية وخاصة في صيغة ている من المفضل ترجمتها كصفات (الحقيقة لا يمكننا أن نترجمها الى العربية على الأغلب إلا كصفة).

يفضل ترجمة じっと見ている ب (يُحملق) وليس (ينظر بتمعن)... النظر بتمعن على ما أظن فيه إختلاف بسيط عن الحملقة، فأنت عندما تنظر بتمعن في لوحة فنية فهذا لا يعني بأن لا تزيل نظرك عنها في لحظة من اللحظات، أما الحملقة فهي تحمل هذا المعنى.

ترجمة flower لما قالته آني ممتاز:
(
قالت آني: (( تلك القطة ليست " سرابا " )))

هناك فرق يا flower بين あるきだした وبين あるきはじめた، الأولى تفيد دائماً بأن الأمر حدث فجأة أما الثانية فتفيد بأن الأمر حدث بهدوء...طبعاً يوجد فروقات أخرى ولكن ما يهمنا هنا هو هذا الفرق.
لذلك فإن القطة (فجأة) إنطلقت ماشية، وكلمة だす في صيغة الماضي تجعلنا نتخيل الفرق بين الوقوف كتمثال مبحلقاً بهما، وبين الإنطلاق، لم يكن هناك حركة بينية في مخيلتنا (مثلاً أن توقف أولاً القطة من البحلقة، ثم تنظر الى الجهة المقابلة..الخ).

أما ما تبقى من القصة فقد قامت flower بترجمته بشكل أدق بكثير من أختنا とか، لذلك فنهاية تلك الصفحة ستكون:
تبع الاثنان آثار القطة بسرعة كبيرة .
في الوقت الذي وصلا فيه إلى زاوية الهرم شاهدا القطة تدخل فجوة فيه
علماً بأن ترجمة とか هي مقبولة بالطبع ولكن لم تجد صياغة (كان الإثنان مسرعان جداُ , وتبعا أثر القطة .)

إنتهينا على ما أظن من هذه الصفحة...



توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 01-16-2010, 12:52 PM   #40
color

 
الصورة الرمزية color
الملف الشخصي




شكراً: 711
تم شكره 607 مرة في 96 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة


الصفحة 26

الاستكشاف الكبير للأهرامات

نظر الاثنان خلال الفتحة التي دخلت منها القطة.
استطاعا رؤية نفق طويل كأنه ممر. في بعض الأجزاء من الجدار، كانت هناك شعلات معلقة، وذلك الظل المتمايل.
قال جاك : (( إلى أين ذهبت
تلك القطة؟ ))
قالت آني : (( نحن أيضا سندخل ونرى ))
((قبل ذلك ...)) أخرج جاك كتاب مصر، وفتح الصفحة التي كتب فيها عن الأهرامات، وقرأ لها :
(( الهرم هو قبر الملك و يدعى أيضا ( بيت قاعا ( روح ) ) صنع من أحجار متراكمة،
و من الجهة الداخلية توجد غرفةتدعى ( القبر ) موضوعة بجانب الناووس .))



color غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ color على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
女王フュテピのなぞ, الترجمة, بطور, طويلة

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 03:13 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان