Ogurano  

العودة   Ogurano > سـؤال وجـواب > الاسئلة العامة

الاسئلة العامة إن كان لديك أي سؤال حول اللغة اليابانية فضعه هنا .
ولكن يجب أن تتطلع على فهرس الأسئلة وقراءة القوانين الخاصة بالقسم قبل طرح السؤال لتجنب إغلاق الموضوع وحذفه .


ألقاب الاحترام؟

الاسئلة العامة


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 07-31-2009, 09:23 PM   #1
أسامة_الجيجلي
 
الصورة الرمزية أسامة_الجيجلي
الملف الشخصي




شكراً: 8
تم شكره 31 مرة في 11 مشاركة
افتراضي ألقاب الاحترام؟

السلام عليكم و رحمة من الله تعالى و بركاته

بادئ ذي بدء أحيي القائمين و الساهرين على هذا الصرح أدامه الله لنا وبعد .

فسؤالي اليوم قديم قدم متابعتي للأنيمات اليابانية ، و الحمد لله أني وجدت فرصة هنا لطرحه و يتمحور حول بعض الكلمات الذي رأيتها ترافق أسماء اليابانيين في الترجمة الإنجليزية للأنيمات فمنها kun مثلا و كذلك chan أو san و أيضا sensei و senpai - أعتذر عن كتابتها بالإنجليزي لأنني لا أعرف ذلك بالياباني- هذه الأخيرة من خلال ملاحاظاتي أظن أنها تقال للأشخاص المحترمين فقط إن جاز التعبير .

فما معنى الكلمات الملونة و هل هناك قاعدة ما يقتضي ذكرها حتى تستعمل تلك الكلمات ؟

و شكرا لكم و السلام عليكم .
أسامة_الجيجلي غير متواجد حالياً  
قديم 08-01-2009, 12:41 AM   #2
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: بخصوص أسماء اليابانيين ؟

أشكرك أخي الفاضل على السؤال المهم فعلاً.
تلك الكلمات يمكن تسميتها بـألقاب الاحترام، للأسف المسمى ليس بتلك الدقة لأن بعض تلك الألقاب تقال للأطفال ولا يقصد بها الاحترام بل التدليل.
سأحاول أن أشرح جميع الألقاب هنا حتى يكون أمراً مفروغاً منه، وقد غيرت عنوان سؤالك إلى (ألقاب الاحترام) حتى يدل على فحوى السؤال المطروح.
أولاً يجب أن نعلم أن هذه الألقاب لا يجب ترجمتها كلها إلى العربية، لأنه ليس هناك مرادفات لها سوى (سيِّد، سيِّدة) مع أن الأمر أوسع من ذلك بكثير في اللغة اليابانية، لذا فمن الأفضل إسقاطها من الترجمة في بعض الأحيان والاكتفاء بالاسم فقط.

さん : هو لقب الاحترام الأكثر شيوعاً، يمكن ترجمته بشكل تقريبي إلى (سيِّد، سيِّدة)، مثال:
السيِّد سوزوكي すずきさん
هذا اللقب يُقال للذكر وللأنثى من جميع الأعمار وتستطيع استخدامه تقريباً في أي موقف ولأي شخص سواء أكان أعلى منك منزلة أو أدنى منزلة، لذا فهو يعتبر صمام الأمان لك عند مخاطبتك أي شخص ياباني ولا تدري أي الألقاب تستخدم معه.
كما قلت أن كلمة さん يمكن ترجمته بشكل تقريبي إلى (سيِّد، سيِّدة)، ذكرت كلمة (تقريبي) لأنها تستخدم في مجالات لا نستخدم فيها المعنى (سيِّد، سيِّدة) بالعربية، وخير مثال على ذلك هو عند الإشارة إلى أصحاب المحلات التجارية. أمثلة:
ほんや: متجر الكتب
ほんやさん : بائع الكتب (ولا نقول سيِّد متجر الكتب)

はなや : متجر الزهور
はなやさん : بائع الزهور (ولا نقول سيِّد متجر الزهور)

パンや : مخبز
パンやさん : خبّاز (ولا نقول سيِّد المخبز)

にくや : ملحمة
にくやさん : لحّام (ولا نقول سيِّد الملحمة)
وهكذا.
من الضروري معرفة أن اللقب さん تستخدمه فقط للإشارة إلى غيرك من الأشخاص، لا تستخدمه أبداً عند تحدثك عن نفسك، بمعنى لا تقل (أنا أسامة سان)، فهذا يُعتبَر أسلوب غير مهذّب عند اليابانيين، استخدم فقط هذا اللقب عند ذكر اسم شخص آخر وليس اسمك.
ونقطة أخرى، اللقب さん لا نستطيع استخدامه مفرداً، أي ليس ككلمة (سيِّد) باللغة العربية حيث نستطيع استخدامها مفردة مثل (يا سيِّد!)، بل اللقب さん يجب أن يتم إلحاقه دائماً باسم الشخص.

くん ويكتب في بعض الاحيان بالكانجي هكذا : هذا اللقب يُضاف إلى أسماء الذكور، عادةً يستخدمه من هو أعلى منزلة في مخاطبة من هو أدنى منه منزلة، كأن يخاطب المدير موظفه أو الأستاذ تلميذه، ولكنها ليست القاعدة الوحيدة، فالرجال والشباب والأولاد والفتيان ممن هم في نفس المنزلة أو العمر يستطيعون مخاطبة بعضهم بعضاً بهذا اللقب، وكذلك تستطيع الأنثى مخاطبة الذكر بهذا اللقب عندما يكونان على معرفة وثيقة ببعضهما البعض، كأن يكونا زميلي عمل أو دراسة أو حتى في علاقة عاطفية.
ينبغي الحذر في عدم استخدام هذا اللقب عند مخاطبة أي شخص ممن هو أعلى منك منزلة، كالأستاذ أو المدير أو كبير السن، ويشمل ذلك الزبون أيضاً فهو يُعتبَر أعلى منزلة من البائع، بعكس حال بلداننا العربية..
هناك استثناءات في نطاق ضيق أن يكون هذا اللقب يُستخدَم في مخاطبة الأنثى، مثال على ذلك في اجتماعات الأعمال حيث من الممكن أن يخاطب الموظفون الكبار أو المدراء الموظفة الشابة باللقب くん. ولكن كقاعدة عامة هذا اللقب يُستخدَم للذكور.
كما ترى أن هذا اللقب أساساً يستخدم في مخاطبة الذكر الأدنى منزلة من محدثه أو بين الأصحاب والخلان، لذا أشك في أنه يجب علينا ترجمتها إلى (سيِّد) بل أميل إلى إسقاطها تماماً من الترجمة.

ちゃん : هذا اللقب هو أحد الأمثلة لما ذكرته في بداية الحديث عن مدى دقة المسمى (ألقاب الاحترام)، فاللقب ちゃん لا يُستخدَم للاحترام بل للتدليل، يُخاطَب به الطفل، تخاطَب بها الحبيبة، بل تخاطب بها الحيوانات أيضاً. مثال:
ねこちゃん : قطة (عند الإشارة إليها بشيء من التدليل)
كقاعدة عامة، هذا اللقب نخاطب به كل من نشعر نحوه بعلاقة وثيقة أو حميمة، يُستخدَم هذا اللقب بشكل شائع جداً بين الفتيات والنساء والأطفال وأفراد العائلة والأصدقاء المقربين والأحبة والعشاق. وكما ترى كل هؤلاء تسقط بينهم الكلفة لذا يستخدمون هذا اللقب المحبب.
والأكثر من ذلك أنك تستطيع ان تستخدم هذا اللقب عند التحدث عن نفسك أمام أصدقائك المقربين ومحبيك بخلاف باقي الألقاب الأخرى التي يعتبر استخدامها شخصياً من باب الوقاحة، هذا اللقب أستطيع أن أستخدمه مع نفسي كلقب كأن أقول ヒッチャン أو ヒシャちゃん عند الإشارة إلى نفسي بين الأصدقاء والأحباب.

せんせい ويُكتب بالكانجي 先生 : يُمكن ترجمته بمعنى (أستاذ) ولكنه المعنى أوسع من ذلك، فهذا اللقب الشائع يُستخدَم في الإشارة إلى المعلم والطبيب والسياسي والفنان، وكل شخص متمكن في مجالٍ ما أو لديه الخبرة في حقل من الحقول كالروائي والكاتب والشاعر والرسام وقس على ذلك ما تشاء.
اللقب せんせい بخلاف الألقاب الأخرى (さん الخ) نستطيع استخدامه بمفرده دون الحاجة إلى ذكر اسم الشخص، وكذلك يمكن إلحاقه باسم الشخص، مثال:
せんせい : يا أستاذ!
すずきせんせい : يا أستاذ سوزوكي!

せんぱい ويُكتب بالكانجي 先輩: ليست له ترجمة دقيقة في العربية لذا أرى أن يُسقَط عند الترجمة والاكتفاء باسم الشخص دون هذا اللقب. せんぱい يستخدمه الياباني عند الإشارة إلى أي شخص أعلى منه رتبة أو منزلة، كأن يكون ذلك الشخص طالب في السنة الثالثة بينما هو طالب في السنة الأولى، استخدامات هذا اللقب لا يقتصر على المجموعة المدرسية فقط، بل على أية مجموعة، مجموعة الموظفين (عند مخاطبة شخص أكثر خبرة أو ذو مسمى وظيفي أعلى منك)، أعضاء الفريق (لاعب جديد يخاطب لاعباً اقدم منه). ينبغي ملاحظة أن せんぱい تستعمل أساساً لمخاطبة الزملاء بعضهم بعضاً، لا يجوز مخاطبة المعلم (في المجموعة الدراسية) بـ せんぱい أو مخاطبة المدير (في مجموعة الموظفين) بـ せんぱい.
كلمة せんぱい مثل الكلمة السابقة せんせい يمكن استخدامها بمفردها. كما يمكن استخدامها عند إلحاقها باسم الشخص.

こうはい ويُكتب بالكانجي 後輩: هي نقيض الكلمة السابقة せんぱい، تشار إلى الشخص الأدنى منك منزلة، عند الرجوع إلى الأمثلة السابقة، سيكون الطالب في السنة الأولى هو こうはい، الموظف الجديد أو ذو الخبرة القليلة هو こうはい، اللاعب الجديد في الفريق هو こうはい وهكذا. لا أظن أننا نستطيع تسمية اللقب こうはい لقب احترام، فهو أساساً موجه لتذكير الشخص بمنزلته المتدنية وأن لا يفكر في إساءة الأدب مع الـ せんぱい.
こうはい أيضاً كما سابقتيها せんぱい و せんせい يمكن استخدامها بمفردها عند مخاطبة الشخص وكذلك يمكن إلحاقها باسمه.

さま ويُكتَب بالكانجي : يُعتبَر من أعلى الرتب في ألقاب الاحترام، بل يمكن اعتباره لقب تبجيلي، أعلى منزلة بكثير من اللقب さん ، ولكنه مع ذلك لا يستخدم أكثر من اللقب さん.
さま نسمعها دائماً عند مخاطبة البائع للزبون، الكلمة المشهورة هي:
お客様 وتكتب بالهيراجانا おきゃくさま ونستطيع ان نترجمها بـ (السيِّد الزبون). وهي بالغة في التهذيب، فكلمة زبون بمفردها هي きゃく.客 فقط. وهذه الكلمة المهذبة おきゃくさま لن يمر يوم دون سماعها في الأسواق عند مخاطبة الباعة لك.
في الأصل، كلمة さま.様 حرفياً تعني (مظهر، هيئة) أي عندما نقول (سوزوكي ساما) فكأن المعنى هو (هيئة سوزوكي أو مظهر سوزوكي)، وفي هذا علاقة متجذرة بالثقافة اليابانية حيث أنه من بالغ الأدب والاحترام تجنب الحديث بشكل مباشر، لذا فذكر كلمة "مظهر" الشخص أكثر أدباً من ذكر الشخص بعينه. وفي هذا عدم مباشرة وبالتالي احتراماً وتبجيلاً بالعقلية اليابانية.
نلاحظ أن كلمة さま تأخذها مسميات ذات سلطة عليا، مثال:
かみさま : الإله، الرب
おうさま : الملك
おうじさま : الأمير
ひめさま : الأميرة
ومن المفيد كذلك معرفة أن さま غالباً ما تكتب بعد اسم المرسل إليه على ظرف الرسالة.
وكذلك من المفيد التنبه إلى عدم استخدام هذا اللقب التبجيلي عند مخاطبتك شخصاً بينك وبينه معرفة، فحتى إن ظننت أن هذا سيسعده حيث انك تخاطبه باحترام ولكنه قد يظن انك تسخر منه فهو لا يريد منك أن ترفعه إلى مرتبة عالية بعد أن سقطت الكلفة بينكما على أية حال.
ربما فعلاً لن تحتاج إلى استخدام هذا اللقب سوى في حالة كتابة رسالة إلى شخصٍ ما، أو في حالة أنك بائع أو موظف شركة له علاقة مباشرة بالزبائن. لذا تمتع فقط بسماع الآخرين يخاطبونك بهذا اللقب التبجيلي ما دمت زبوناً في اليابان.

ويُكتَب بالكانجي : نستطيع ترجمتها بـ(السيِّد)، هذا اللقب يأخذ طابعاً رسمياً، يُخاطَب به الساسة والمرشحون للانتخابات بل ورؤساء الدول وأحد الأمثلة الشهيرة على ذلك حالياً هو オバマし أو オバマ氏 أي (السيِّد أوباما).
من المجالات الأخرى التي يُستخدَم فيها هذا اللقب هو في الخطابات الرسمية جداً عندما تتم الإشارة إلى شخص مجهول لدى المتحدث.
هذا اللقب يُضاف بعد الاسم كما في مثالنا أعلاه، وكذلك يمكن ذكر اللقب بمفرده للإشارة إلى ذلك الشخص (دون ذكر الاسم) ولكن في حالة أنه هو الشخص الوحيد المشار إليه بذلك اللقب دون غيره.
Hishamu غير متواجد حالياً  
24 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
أسماء, اليابانيين, بخصوص

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 09:51 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان