|
حول كتاب (أساسيات اللغة اليابانية وقواعدها) تستطيع هنا أن تضع أي اسئلة تهمك في نقطة ما في كتابي لم تفهمها |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طريقة عرض الموضوع |
|
![]() |
#1 |
![]() شكراً: 58
تم شكره 42 مرة في 11 مشاركة
|
![]()
السلام عليكم
(باقتراح من الأخ هارون بجمع كل خطأ يجده القارئ لكتابه, أُنشئ الموضوع )
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
![]() شكراً: 500
تم شكره 656 مرة في 197 مشاركة
|
![]()
アサマ |
![]() |
![]() |
9 أعضاء قالوا شكراً لـ asami على المشاركة المفيدة: |
![]() |
#3 |
![]() شكراً: 58
تم شكره 42 مرة في 11 مشاركة
|
![]()
ص112
東京は静かではなくて混雑しています。 ( طوكيو غير هادئة و مزدحمة ) |
![]() |
![]() |
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Roro على المشاركة المفيدة: |
![]() |
#4 |
مديرة سابقة
شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
|
![]()
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
ما سأذكره من أخطاء بسيط جدًا .. لكن للتنبيه فقط.. هنا (في مقدمة الكتاب ص1) اسم الموقع خطأ : ![]() على كل اسم الموقع مكتوب بطريقة صحيحة في كل صفحات الكتاب لذا ليس أمرًا مهمًا.. شيء آخر كنت محتارة حياله وهو هذا (ص10) : ![]() كنت أستغرب لماذا القراءة اليابانية بالكاتاكانا، ولكن حفظت المعلومة كما هي.. حتى وجدت هذا في كتاب آخر: ![]() لا أعلم أيهما مخطئ.. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
|
![]() くどう، كيف تسقطين وتكتشفين تلك الأخطاء؟؟ ![]() نع يا سيدتي، ذلك خطأ لا أعلم سبب وقوعي فيه، ال 音読み تكتب بالكاتاكانا وال 訓読み بالهيراجانا، قمت بعكس ذلك في الكتاب وأنا أعتذر بشدة... ولكن ولله الحمد لم نقع بذلك الخطأ في قاموس ساكورا فقد تم إعتماد الكانا بشكل صحيح لقراءات مقاطع الكانجي في القاموس. وكذلك كتبت إسم (اوغرانو) بالخطأ.... ![]() Roro، أعتقد بأن جملة: 東京は静かではなくて混雑しています هي صحيحة ولا يوجد بها خطأ، أم أنك ترغبين لفت إنتباهنا لأمر آخر؟ |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
![]() شكراً: 5
تم شكره 6 مرة في 2 مشاركة
|
![]() اقتباس:
برأيي تعمل إصدار ثاني v2 من الكتاب. لا يوجد مبرر لعدم فعل ذلك. و به تصلح أخطاء الكتاب هذه و تضيف أشياء أخرى لو عندك يعني خلي الكتاب في تطوير مستمر حتى بإصدارات مثل 2.1 و 2.2 و الخ... لا ضرر في هذا. |
|
![]() |
![]() |
3 أعضاء قالوا شكراً لـ VEGETA على المشاركة المفيدة: |
![]() |
#7 |
![]() شكراً: 2
تم شكره 0 مرة في 0 مشاركة
|
![]()
السلام عليكم
متى سيتم إصدار الكتاب الجديد ؟؟؟ |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
![]() شكراً: 58
تم شكره 42 مرة في 11 مشاركة
|
![]()
混雑しています
قصدت ان هذه العبارة ترجمت كصفة مع وجود الفعل する....أليست بذلك تكون الجملة في الزمن المضارع المستمر؟ .... |
![]() |
![]() |
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Roro على المشاركة المفيدة: |
![]() |
#9 |
![]() شكراً: 58
تم شكره 42 مرة في 11 مشاركة
|
![]()
ص142 ドアが閉められません تُرجمت ( أُغلق الباب )
|
![]() |
![]() |
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Roro على المشاركة المفيدة: |
![]() |
#10 |
شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
|
![]() اشكرك Roro، أرجوك أن تزودينا هنا بكل خطأ تجدينه، وسأقوم بتعديلها معاً مع وضع شكر خاص لكل من قام بتنبيهنا... بالنسبة ل 混雑しています ، نعم هي فعل بصيغة المضارع ولكن تلك الصيغة لا يمكن ترجمتها للعربية بغير تلك الصورة، وحاولي دائماً أن تفهمي بأن صيغة て مع いる (او صيغتها الرسمية します) هي تلعب دور الصفة في اللغة اليابانية وخاصة عندما تأتي قبل الأسماء... سترين بأن هناك الكثير الكثير من تلك الأفعال والتي تستخدم في اللغة اليابانية ولا نجد لها من طريقة في الترجمة سوى كصفة. |
![]() |
![]() |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدليلية (Tags - تاق ) |
مجموعة, أخطاء, أساسيات, اللغة, اليابانية, صفحة, قواعدها, كتاب |
أدوات الموضوع | |
طريقة عرض الموضوع | |
|
|