Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > ترجمات

ترجمات مواد مترجمة من اللغة اليابانية إلى اللغة العربية بأقلام أعضاء المنتدى


قصة こびととくつや مترجمة من قبل اعضاء اوغرانو

ترجمات


موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 07-31-2009, 01:38 PM   #21
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: こびと と くつや (قصة في طور الترجمة)

كلامك بالتأكيد صحيح أخي الأستاذ سايفرز، تلك أمور كان الأصل أن نلتزم بها وأعدك بأننا سنكون أكثر حرصاً مستقبلاً... ربما كان عندنا فهم خاطيء لمصطلح (حقوق فكرية) أو بصورة أدق (تغاضي) لسبب أوردته سابقاً وهو عدم قدرة أخواننا واخواتنا العرب على الوصول لهذه المواد بأنفسهم.
بالنسبة للنصوص، الحقيقة الإنترنت مليئة بالنصوص الأحدث زمنياً وهي متوفرة ضمن النطاق العام، ربما يجب أن نعتمد على تلك المواد بدلاً من السطو على جهود الغير هكذا دون مراعاة للحقوق.... أما ويكيبيديا فهي بالتأكيد ستكون وجهتنا الأولى....
لذلك أخواني وأخواتي هنا، قومي بترجمة هذه القصة حتى السطر قبل الأخير فقط ، وإن كان هناك دعوات بالإنتقام فوجهوها على سايفرز.
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
قديم 07-31-2009, 02:15 PM   #22
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: こびと と くつや (قصة في طور الترجمة)

أرعبنا الأخ والصديق سايفرز اليوم، طبعاً أنتم لا تهتمون بهذه الأمور لأن المسؤولية ستقع عليّ لأنني صاحب الموقع، وإن قامت الحكومة اليابانية بسجني فلن تقوموا حتى بزيارتي...
ولكن لا تخشوا شيئاً، سنلتزم بالقانون ولكن سنتحايل أيضاً، عندما نعمل سكان سنقوم بعمل سكان مع وضع بعض الخربشات على الصور بالفوتوشوب وسنتابع قصص الأطفال فهي جميلة...
لذلك، من سيترجم الصفحة 25
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 08-03-2009, 12:56 PM   #23
nana

 
الصورة الرمزية nana
الملف الشخصي




شكراً: 115
تم شكره 85 مرة في 34 مشاركة
افتراضي رد: こびと と くつや (قصة في طور الترجمة)

اشعر ان الجمله غير مترابطه وينقصها كلمات لكن سأضعها حتى يصحح لي الأستاذ هارون أخطائي
فأنا افرح اكثر اذا أخطأت
لأنه ان كانت الجمله صحيحه تبقى في راسي تساؤلات مبهمه ولكن ان وجدت اخطاء فستتضح أشياء أكثر
وعلى ذلك أو ووفقا لذلك كان (اوتواجد )العم والعمه في مكان العمل على ضوء المصباح القليل ومن خلال فتحة الباب او باستثناء شق كان في الباب.....
في النهاية خرج جنيين صغيرين لطيفين من فتحه خلف الجدار

nana غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ nana على المشاركة المفيدة:
قديم 08-04-2009, 01:36 PM   #24
ana

 
الصورة الرمزية ana
الملف الشخصي





شكراً: 1,792
تم شكره 587 مرة في 225 مشاركة
افتراضي رد: こびと と くつや (قصة في طور الترجمة)

قام الجنيان الصغيران بأكل الطعام الذي (وُضِعَ في ) طبق أمام الثقب (فتحة الجدار)، (وقالا معًا: ) " شكرًا على هذه الوجبة " ، ثم بعد ذلك قفزا على الطاولة ليعملا ... ピョン لا أعرف ما معناها؟
ana غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ ana على المشاركة المفيدة:
قديم 08-05-2009, 11:07 PM   #25
nana

 
الصورة الرمزية nana
الملف الشخصي




شكراً: 115
تم شكره 85 مرة في 34 مشاركة
افتراضي رد: こびと と くつや (قصة في طور الترجمة)

باجتهاد تحرك الجنيان بجسديهما وابرتي خياطه متماثلتي الحجم ثم أخذا يخيطان الحذاء بنشاط
(のぞいて いた) كيف تكون ترجمتها في الجمله
وبعفويه كان العم الإسكافي يحرك يده أيضاً


أختي ana أتوقع ولست متأكده بأن (ピョン) هو صوت الوثبه أو القفز
nana غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ nana على المشاركة المفيدة:
قديم 08-06-2009, 08:26 AM   #26
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: こびと と くつや (قصة في طور الترجمة)


أشكر nana و ana.


الصفحة 25:

Nana، لماذا جملك غير مترابطة بذلك الشكل؟، ترجمة الصفحة 25 هي كالتالي:

そのよる في تلك الليلة.

おじさんとおばさんはしごとばちいさなあかりをつけて قام العم والعمّة بوضع مصباح صغير في مكان العمل...

لاحظي ترجمة الكلمات التالية:

仕事場 وتكتب بالكانا しごとば وتعني مكان العمل، أي الجزء من البيت الذي يقوم العمّ بعمل الأحذية فيه.

小さな明かり وبالكانا ちいさなあかり مصباح صغير.

つけて هي صيغة من الفعل つける، فعل واسع في معانية ولكنه هنا يعني (يُضيء، يُشعل)، أي قاما بإضائة مصباح في مكان العمل. والفعل つける عادة يكتب بالكانا لأن له العديد من مقاطع الكانجي التي تستخدم (ذلك يعتمد على معناه)، حسب معنى الجملة في قصتنا هو يعني (يُضيء، يُشعل..الخ) لذلك نستطيع كتابته بهذه الصورة 点ける .

ドアのすきまからのぞいていました (قاما) بإستراق النظر من خلال فتحة الباب. لاحظي الفعل のぞいていました هو فعل بصيغ الماضي المستمر للفعل のぞく والذي يكتب بالكانجي 覗く.... لاحظي بأن الجملتين التي قمنا بترجمتهما لغاية الآن هما مترابطتان وفاعلهما واحد لذلك الفعل つけて في نهاية الجملة الأولى هو بصيغة وهي الصيغة التي نستخدمها لربط أحداث متعددة قام فاعل ما بعملها، فقط الفعل الأخير في الجملة لا يكون بصيغة لأنه الفعل الذي يقرر زمن (ماضي، مضارع..الخ) الجملة بأكملها.


やがてかわいいこえがして、かべのあなからふたりのようせいがでてきました وبعد فترة (وبعد برهة من الزمن ليست طويلة) ظهر جنيّان من ثقب الحائظ بجلبة (بصوت) عذب..

لاحظي بأنني ترجمت عبارة かわいいこえがして بالعربية في نهاية الجملة بالرغم من أنها واقعة في البداية في الجملة اليابانية، الترجمة العربية غير دقيقة والسبب في ذلك أنني أردتها مختصرة وهي في الأصل الياباني تعني أن العمّ والعمّة سمعا الصوت الجميل للجنيّان قُبيل ظهورهما من الثقب... تخيلّ كيف أن العم والعمّة كانا يسترقان النظر من ثقب الباب، فسمعا أولاً جلبة جميلة للجنيّان قبيل أن يخرجا من ثقب الجدار.


الصفحة 27:

Ana، ترجمتك ممتازة ولا تعليق لي عليها لأنك لم تخطيء يا سيدتي، وكما قالت nana كلمة ビヨン هي الصوت المعبر عن القفز.


الصفحة 29:

هذه الصفحة فيها الكثير من النقاط التي يجب أن تشرح، لذلك سأكتب الجزء الأول منها حتى يُفهم شرحي:

よせいたちは、じぶんたちのからだとおなじおおきさのはりをせっせとうごかして、くつをのって いきます

أولاً، لاحظي كيف سأقوم بترجمة تلك الكلمات باللون الأحمر كجملة معترضة:

قام الجنيّان –بإبرتين حجهمها يساوي حجم جسديهما- بخياطة الحذاء بجدّ ومهارة... الفعل ぬっていきます هو فعل مركب من فعلي ぬう الذي يعني (يخيّط، يُحيك) والفعل いく الذي يعني (يذهب) ولكنه يأتي كفعل مساعد لإعطاء صيغة الإستمرارية –إستمرارية زمنية أو مكانية- للفعل الأساس الذي جاء بعده (وهو في جملتنا الفعل ぬう) ، وقد جاء هذا الفعل بصيغة ます وليس بصيغة ました (صيغة الماضي) كما هو متوقع، لماذا؟ ذلك أسلوب أدبي مُلاحظ في القصص والحكايات بكثرة.


لاحظي الظرف せっせと هو ظرف يعني (بجد، بإجتهاد، بمثابرة)، ولاحظي أيضاً الفعل الذي جاء بعد ذلك الظرف うごかして هو صيغة للفعل うごかす والذي يعني (يحرّك)... لذلك ربما نستطيع ترجمة جملتنا أعلاه كالتالي بعد أن نحذف منها الجملة المعترضة التي تتكلم عن حجم الإبرتين وكيف أنهما تساويان بطولهما طولِ جسدي الجنيين:

قام الجنيّان بتحريك إبريتين بشكل مثابر (وقاما) بخياطة الحذاء .


والآن إلى أهم نقطة في هذه الصفحة وهو الجزء الأخير منها، لماذا هي أهم نقطة؟؟؟ لأنها تفسر الكثير لنا في المستقبل، فالجنيّان سيغادران بيت العم والعمة ولكن أحذية الإسكافي ستبقى مشهورة وعليها إقبال من الناس (يجب أن تكون خاتمة هذه القصة هكذا وإلا فإنها ستكون دراما حزينة إن رجع حال الإسكافي إلى سابق عهدة من الفقر بعد مغادرتهما)...

のぞいていた قمنا بترجمتها في الصفحة 25، هي تعني (كان يسترق النظر)، لاحظي بأن العمّ يسترق النظر من شق الباب... والفعل بصيغة الماضي (سواء العادي أو المستمر) يأتي في اللغة اليابانية كصفة، لذلك のぞいていたくつやのおじさん معناها (العمّ الإسكافي الذي كان يسترق النظر).

وبقية الترجمة هي (وبدون شعور، أيضاً العمّ الإسكافي -الذي كان يسترق النظر- كان يُحرك يديه)... هو الآن في طَور تعلم المهارة التي رآها من الجنيين أثناء حياكتهما للحذاء... وهذا هو لبّ هذه الصفحة كما قُلت لأنه يجب أن يتعلم مهارة الجنيّان حتى تبقى أحذيته مشهورة بعد مغادرتهما.

لاحظي كلمة おもわず، هي كلمة تعني (بدون شعور)، لذلك فإن الإسكافي من إنبهاره بحرفيّة الجنيين قام بتقليد حركاتهما الماهرة في الخياطة لا شعورياً، لاحظي يديه في الصورة، وهذا التقليد الذي يتحكم به العقل الباطن للإنسان يكون في العادة من إنبهار بأمر ما..


من يتابع في الصفحة 31؟؟

توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 08-20-2009, 12:27 PM   #27
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: こびと と くつや (قصة في طور الترجمة)

نحن لا زلنا منتظرين شخصاً يحاول ترجمة الصفحة 31، هل هي صعبة لهذه الدرجة؟؟ فاليحاول شخص ما بما يستطيع، نريد لا نطلب أن تكون الترجمة كاملة لأننا سنصحح أي خطأ تقعون به.
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 08-21-2009, 03:52 AM   #28
nana

 
الصورة الرمزية nana
الملف الشخصي




شكراً: 115
تم شكره 85 مرة في 34 مشاركة
افتراضي رد: こびと と くつや (قصة في طور الترجمة)

بواسطة الخيط قاما بخياطة ربطة الحذاء ومرراها بالمكان الذي أعداه لها ,وكان الجنيان يدوران ويقفزان , وتابعا العمل في تصميم الحذاء بمتعه
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
حاولت ترجمتها قبل فتره لكن أجدها ترجمه خاطئه وناقصه فتركتها.
وهناك كلمات لم استوعبها لذلك لم افهم ماذا تعني الجمل بالضبط
مثلا(しゆっしゆと) مامعناها؟
و(ぬいあわせ) هل المقصود خاط ,أو ربط طرفي الحذاء ببعضهما أو جميعها خاطئه؟
و(うたいな)هل هي من うたう يغني فتكون شدو اودندنه ,كذلك たのしそうに؟
nana غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ nana على المشاركة المفيدة:
قديم 08-23-2009, 12:43 PM   #29
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: こびと と くつや (قصة في طور الترجمة)




「しゅっしゅと 糸で ぬいあわせ、くつひも とおせば できあがり。」



二人の ようせいは クルクルと とびまわり、たのしそうに うたいながら しごとを つづけ ます。



تذكري أختي العزيزة بأن هما علامتي التنصيص في اللغة اليابانية، تشبهان العلامتين في اللغة العربية، ونحن نستخدمها لإيراد نص ننقله بحرفيته، النص في صفحتنا الحالية كما هو واضح عبارة عن أغنية يرددها الجنيّان خلال عملهما للأحذية.

كلمة しゅっしゅ هي كلمة لا معنى لها، هي تشبه قولنا (مياو مياو لوصف الصوت الذي يطلقه القط)، وقد قلت في موقع أخر في هذا المنتدى بأن هذه الأصوات تمتليء بها اللغة اليابانية ولها تقدير حتى أنك تستطيعين إيجاد معظمها في القواميس (اي أصبحت كلمات من صلب اللغة)... وقلت أيضاً بأننا نأتي على الإغلب بالأداة بعد هذه النوعية من الكلمات، しゅっしゅ هي كلمة كما هو واضح لوصف صوت مرور الإبرة والخيط وتلاحق هذا المرور في الجلد.


ぬいあわせ هي كلمة مأخوذة من الفعل 縫い合わせる، لاحظي بأنهما فعلان، الفعل 縫う ومعناه (يخيط) والفعل 合わせる (يضم، يجمع..الخ)، أي أنهما كانا يجمعان (يضمان) قطعتي جلد من الحذاء ويخيطانهما بالخيط...

くつひも معناها (خيط الحذاء، رباط الحذاء)، بعض الأحذية (مثل الأبواط الرياضية) كما تعلمين تستخدم في أربطة خاصة كما هو واضح في الصورة...


とおせば، هي صيغة الشرط من الفعل 通す ويلفظ とおす، ومعناه (يُمرر شيئاً في شيء)... مثلاً العبارة: 針に糸を通す، تعني (يمرر خيطاً في إبرة)، أي يمُرر الخيط في ثقب الإبرة... لذلك とおせば تعني (اذا مَرّرت..، إن قُمتَ بتَمرير...)...


出来上がり ، هي صيغة إسمية من صيغ الفعل できあがる وتعني (إكمال، إنهاء عمل شيء)...


لذلك فإن الجنيّان (العفريتان) كان يغنيان شووشو، إجمعهمها بالخيط، ومرر رباط الحذاء أيضاً ليكتمل... طبعاً هي قصيدة بايخة وترجمتي أبيخ.


ترجمة الجملة الباقية هي كالتالي (كان العفريتان يدوران قافزين، وتابعا العمل –على الحذاء- خلال التغني –بتلك الكلمات- والسرور باد عليهما).... أنا خلطت هنا الترجمة، حاولت أن تكون حرفية ولكني أضفت بعض الكلمات حتى يكتمل فهمنا لتلك الجملة.


クルクル، هي نفس كلمة しゅっしゅ التي فسرتها أعلاه، هي كلمة لوصف حالة ما، لاحظي بأن الأداة قد جاءت بعدها أيضاً... هي كلمة كما هو واضح لوصف دوران تلك العفاريت. لاحظي بأن クルクル هي بالكاتاكانا وليس الهيراجانا مع أنها ليست كلمة أجنبية، هناك إستخدامات كثيرة للكاتاكانا علاوة على إستخدامها الرئيسي كوعاء لغوي للكلمات الأجنبية، ومن هذه الإستخدامات هو التشديد ولفت الإنتباه، ربما يشبه الأمر وضع خط تحت كلمة في جملة عربية للتأكيد على أهميتها أو لفت الإنتباه لها.


نعم، الجزء الأول من الكلمة المركبة うたいながら مأخوذة من كلمة うたう وتكتب بالكانجي 歌う وتعني (يغني، ينشد..الخ)، عندما نضيف الكلمة ながら إلى جذر الفعل فإن المعنى يصبح (خلال القيام بالفعل)، فمثلاً عندما نقول (خلال مشاهدتي لشيء ما) نقول 見ながら... أذكر بأنني فسرت ながら في إحدى ترجمات القصص التي قمنا بها (ربما تكون هذه القصة أو قصة أخرى)... وطبعاً أن شرحتها في الكتاب..


たのしそう، هي كلمة مركبة من 楽しい (سار، مسل..الخ) وكلمة そう التي تعني (يبدو)، لفهم كيفية تصريف الكلمات التي نأتي بها قبل そう وكذلك لفهم معناها بالتفصيل، أرجو أن تقرأي هذه المشاركة:




من يتابع ويترجم الصفحة 33؟


توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 08-26-2009, 06:46 PM   #30
Reemy

 
الصورة الرمزية Reemy
الملف الشخصي





شكراً: 76
تم شكره 71 مرة في 20 مشاركة
افتراضي رد: こびと と くつや (قصة في طور الترجمة)

السلآم عليكم ورحمة الله وبركاته
أمضيت يومين وأنا أحاول قراءة وترجمة القصه من البداية
وهذه مشاركتي الأولى لذا رفقاً بي

الصفحة 33
وعند طلوع (قبيل)الفجر أنهى الجنيان إثنا عشر زوجاً من الأحذية وعادا (غادرا) مرةً أخرى إلى الفتحة.
Reemy غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Reemy على المشاركة المفيدة:
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
اللغة اليابانية للمبتدئين، كانا، هيراجانا، روماجي

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر رد
قاموس 訳せ!!ゴマ 英日/日英PRO ダブルパック Ver.9.01 Haroon هدايا الأعضاء 5 09-24-2009 08:40 AM
علاقة ます بالأسماء . Roro الاسئلة العامة 1 09-01-2009 02:21 PM
です 。。 ます البلعسي الاسئلة العامة 2 07-25-2009 05:06 PM
にとって Hishamu مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو 2 06-26-2009 02:19 PM
كلمة こと ؟؟ الألباني أرشيف المواضيع المخالفة 5 06-04-2009 04:04 PM

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 10:35 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان