|
الاسئلة العامة إن كان لديك أي سؤال حول اللغة اليابانية فضعه هنا . ولكن يجب أن تتطلع على فهرس الأسئلة وقراءة القوانين الخاصة بالقسم قبل طرح السؤال لتجنب إغلاق الموضوع وحذفه . |
|
أدوات الموضوع | طريقة عرض الموضوع |
![]() |
#1 |
![]() شكراً: 163
تم شكره 320 مرة في 65 مشاركة
|
![]()
السلام عليكم
لدي سؤال، لاحظت أن كلا العبارتين ください و 下さい ظهرتا في كتاب الأستاذ و برنامج ساكورا في أماكن مختلفة، هل هناك قاعدة تحكم استخدام الكانا و الكانجي؟ أم أن كليهما صحيح؟ و إن كان كذلك فأيهما أفضل للاستعمال؟ |
![]() |
![]() |
#2 |
زائر
شكراً: 75
تم شكره 242 مرة في 112 مشاركة
|
![]()
القاعدة عادتا هى العرف المتبع عند اليابانيين
و كذلك فى بعض الأحيان للتفرقة بين أكثر من كلمة يتم الخلط بينهما فتستخدم الكانا للدلالة على الكلمة المقصودة إذن لا يوجد أفضلية بمعنى أدق كما قلت لك حسب العرف المتبع ثانيا هذا ليس سؤال للمتقدمين !! |
![]() |
![]() |
#3 |
![]() شكراً: 163
تم شكره 320 مرة في 65 مشاركة
|
![]()
السلام عليكم
من فضلكم، أريد شرحا أوفر، لنفرض أني أريد أن أشكل جملة و أستعمل فيها العبارة ください أو 下さい، و بالطبع أنا لست يابانيا، و لم أعش مع اليابانيين، لذلك لا أعرف ما يمليه العرف في هذه الحالة، فأي العبارتين أستعمل؟ و إن استعملت العبارة التي تخالف العرف، فهل يجعل هذا جملتي خاطئة أو مبهمة؟ |
![]() |
![]() |
#4 |
![]() شكراً: 11
تم شكره 52 مرة في 18 مشاركة
|
![]()
هلا والله アシュラフ
下さい مكتوبه بالكانجي ください مكتوبه بالهريقانا وهي نفس المعنى وتاتي مع الافعال ..مثل みずをのんで ください اشرب الماء لو سمحت いそんで ください اسرع لو سمحت وهي تاتي غالبا مع تصريف الて ولاتستطيع تركيب ください مع اي صيغه من الكلمات .. وهي تاتي مع الافعال بمعنى طلب ان تفعل الفعل او بعدم فعل الفعل ... واذا لم تتضح لك القاعده اسال وان شاء الله نفيدك ^^ |
![]() |
![]() |
#6 |
![]() شكراً: 163
تم شكره 320 مرة في 65 مشاركة
|
![]()
أعرف أنني سألت أكثر من اللازم، و لكنني لم أحصل على ما كنت أريد، ربما سؤالي لم يكن واضحا جيدا، ما قصدته هو:
هل هناك فرق بين الجملتين: みずをのんでください みずをのんで下さい هل إحداهما صحيحة و الأخرى خاطئة؟ أم أن كليهما صحيحتان إلا أنه يفضل استخدام واحدة على استخدام الأخرى؟ أم أن كليهما صحيحتان ولا فرق بينهما؟ أم أنني لن أفهم الفرق إن لم أكن يابانيا؟ ![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
|
![]()
لقد أجابوك أخي أشرف
![]() لا يوجد فرق بينهما على الإطلاق، الفرق الوحيد هو أن كلمة ください تكتب بالكانجي وتكتب بالهيراغانا، ولك الخيار في إستخدام أي منهما... ولكن العرف المتبع في اللغة اليابانية هو أن الفعل المساعد عادة ما يكتب بالهيراغانا وليس بالكانجي، وأقصد بالفعل المساعد ذلك الفعل الذي يأتي بعد فعل آخر، مثلاً الفعل 下さい عندما يأتي كفعل مساعد للفعل のむ الذي أوردته في مشاركتك الأولى (جاء بصيغة て أي のんで). لذلك فجملة みずをのんでください غالباً ما تراها مكتوبة هكذا: 水を飲んでください طبعاً أنا إستخدمت الكانجي كاملاً إلا مع الفعل ください لأنه فعل مساعد. وذلك كما قلت لك هو عرف، وليس قاعدة يجب أن تتبعها، لذلك تستطيع كتابة الجملة أعلاه هكذا: 水を飲んで下さい |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدليلية (Tags - تاق ) |
ください, 下さい |
أدوات الموضوع | |
طريقة عرض الموضوع | |
|
|