Ogurano  

العودة   Ogurano > سـؤال وجـواب > الاسئلة العامة

الاسئلة العامة إن كان لديك أي سؤال حول اللغة اليابانية فضعه هنا .
ولكن يجب أن تتطلع على فهرس الأسئلة وقراءة القوانين الخاصة بالقسم قبل طرح السؤال لتجنب إغلاق الموضوع وحذفه .


ください + て

الاسئلة العامة


 
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 04-27-2010, 08:35 PM   #1
البلعسي
المدير العام

 
الصورة الرمزية البلعسي
الملف الشخصي





شكراً: 1,007
تم شكره 2,606 مرة في 674 مشاركة
Exclamation ください + て

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ください

هل يجب عند ربطها بالأفعال أن يأخذ الفعل صيغة て 

ちょっとまってください

أم يمكن ذكر الفعل مع ください بدون أن نحول الفعل لصيغة て

مثال

少々お待ちください

。。。。。。。。。

هل هنالك قواعد أخرى يمكن أن تأتي مع هذه الصيغة
مثل وجدتها في هذا المثال

、じゃ、これください
توقيـع » البلعسي
كف ياضميري عن نداء الوطن ..
الموت ها هنا ..الموت ها هناك ..
لم يبق ياضميري بعد الموت إلا الشجن

---
البلعسي غير متواجد حالياً  
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ البلعسي على المشاركة المفيدة:
قديم 04-28-2010, 05:00 AM   #2
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ください + て

في البداية ما معنى ください وما هي أصلها؟
ください هي صيغة الأمر من الفعل المهذب くださる والذي يعني (يتكرَّم بإعطاء)، نستخدمه عند الإشارة إلى شخصٍ عندما يتكرَّم بإعطاءنا شيئاً.
لذلك ください في الأصل تعني (تكرَّم عليَّ بـ...) ونترجمها غالباً بـ (لو سمحت، من فضلك، أرجوك، الرجاء أن... الخ).
ください عند ربطها مع الأفعال، يجب أن يكون الفعل الذي يسبقها في صيغة て ، تلك هي القاعدة.
المثال الذي ذكرته أخي البلعسي:
ちょっとまっください
انتظر قليلاً لو سمحت (حرفياً: تكرَّم عليّ بأن تنتظر قليلاً)

أما 少々お待ちください فكلمة お待ち ليست فعلاً هنا بل اسماً. وكأن الترجمة الحرفية لتلك الجملة هي (تكرَّم عليّ بالانتظار قليلاً) هل تلاحظ الفرق بين كلمتي (تنتظر) و (انتظار)؟ فالأولى فعل والثانية اسم، والأمر كذلك في اليابانية.
وفي الحقيقة お待ちください هي أكثر تهذيباً من 待ってください .

قارن بين هاتين العبارتين:
召し上がっください
تناول طعامك لو سمحت.

召し上がりください
تناول طعامك لو سمحت.

الأولى كانت فعلاً، والثانية كانت اسماً (أو مصدراً كما نسميه في العربية)، لذلك حاول أخي البلعسي أن تركِّز في هذه القضية، مسألة التفريق بين الفعل والاسم فهي ستساعدك كثيراً.
والملاحظة الأخرى هي أن العبارة الثانية هي أكثر تهذيباً، تلاحظ البادئة التكريمية お في 召し上がり، نفس الحال مع 待ち

أما عند الإشارة إلى الأشياء فنحن نربط ください بـ を كالمثال الذي ذكرته:
これをください
هذه لو سمحت. (حرفياً: تكرَّم عليّ بإعطائي هذه).

電話をください
اتصل بي لو سمحت (حرفياً: تكرَّم عليّ بإعطائي مكالمة هاتفية)

メールをください
أرسل لي رسالة لو سمحت (حرفياً: تكرَّم عليّ بإعطائي رسالة الكترونية)

وهكذا.
Hishamu غير متواجد حالياً  
12 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
ください

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 03:45 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان