Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > ترجمات

ترجمات مواد مترجمة من اللغة اليابانية إلى اللغة العربية بأقلام أعضاء المنتدى


قصة 最後のうそ

ترجمات


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 03-24-2011, 03:10 PM   #1
shatha
المراقبة العامة

 
الصورة الرمزية shatha
الملف الشخصي




شكراً: 1,918
تم شكره 1,094 مرة في 243 مشاركة
افتراضي قصة 最後のうそ

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
كيف حالكم جميعاً؟ أتمنى أن تكونوا في أتم الصحة والعافية..
حاولت اليوم ترجمة إحدى القصص التي وضعها الأخ あおかもめ
القصة رقم 72

النص الأصلي:


最後のうそ



むかしむかしの話です。
あるところにうそつき名人がいました。 その名人は年を取って体が弱くなり、もうすぐ死ぬばかりとなりました。 「うそつき名人といっても、悪いうそはつかず、うそで人をわらわせる、いい人だった」 みんな、そういってうそつき名人のところへ集まってきました。 すると、うそつき名人は小さな声でいいました。 「みなさん、どうか元気でくらしてください。そのためのお金を少しばかり用意しています。わたしが死んだら 、この家のゆか下を掘ってみてください。つぼの中にお金が入ってます」 まもなく、うそつき名人は亡くなりました。 お葬式(そうしき)がおわると、みんなはゆか下を掘ってみました。 うそつき名人がいったとおり、つぼが出てきました。 そのつぼのふたを取ってみると、一枚の紙が入っていました。 その紙には「みなさん、これがわたしの最後のうそです」と書いてありました。



محاولتي:


الكذبة الأخيرة

قصة من قديم الزمان.
في مكان ما كان هناك شخص خبير بالكذب،تقدم ذلك الخبير بالسن وأصبح جسده ضعيفاً،ولم يبقَ إلّا أن يموت قريباً.
(مع أنه يُدعى "خبير كذب"،(لكنه) دون أن يقول كذبات سيئة يضحك الناس بكذبه،لقد كان شخصاً جيداً)
قال الجميع هذا،وذهبوا محتشدين إلى مكان ذلك الشخص.
عند هذا قال خبير الكذب بصوت منخفض:
(أيها السادة، رجاءً عيشوا بسلامة/بعافية. من أجل ذلك،لقد جهّزت القليل فقط من المال.عندما أموت،
جربوا أن تحفروا تحت ارضية هذا البيت لو سمحتم، توجد نقود داخل جرة)
بعد قليل، مات خبير الكذب. وعندما انتهت الجنازة جب الجميع الحفر تحت الأرضية.
كما قال خبير الكذب،ظهرت جرة، وعندما (حاولوا) نزع الغطاء،كانت هناك ورقة.
كان مكتوباً عليها:
(أيها السادة،هذه هي كذبتي الأخيرة)
.................................................. ...
أسئلتي ليست كثيرة اليوم
في الكلمة التي وضعت تحتها خط..بحثت عن الفعل つく لكني وجدت له معاني كثيرة، أي معنى هو المناسب هنا؟

شكراً لمن سيصحح أخطائي

ありがとう
shatha غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
7 أعضاء قالوا شكراً لـ shatha على المشاركة المفيدة:
قديم 03-24-2011, 03:57 PM   #2
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: قصة 最後のうそ


قصة جميلة وأجمل منها ترجمتك الرائعة، فقط لم تروق لي كثيراً كلمة (خبير في الكذب)، لو إستخدمتي (ماهر في الكذب) لكان ذلك أفضل.
سؤال أختي شذى؟ كم تستغرق منك ترجمة مثل هذه القصة؟ هذا السؤال أحببت أن أسألة كثيراً للأخت Flower وكذلك Noor من قبل ولكن لسبب ما لم أطرحه، يدهشني بالفعل قدرتكم على الترجمات الرفيعة مع قصر المدة التي تعلمتم بها اللغة اليابانية، ربما السبب هو صغر السن وقدرتكم على إستيعاب طوفان المعاني... فعلاً العلم في الصغر كالنقش في الحجر.

بالنسبة لسؤالك، نحن عادة نستخدم الكانا لكلمة つく، الكانجي الذي يمكننا إستخدامه لهذه الكلمة هو 吐く (أي أن الشخص يتقيأ الكذب) انظري هنا:
http://www.ogurano.net/dic/default.aspx?search=吐く

تطرقت قبل هذه المرة بأن نستفيد من برنامج ال IME عندما يُشكل علينا فهم الفرق، أنظري مثلنا كيف يبين لنا الكانجي بأننا نستخدم 吐く مع 嘘 (قمت بوضع خط أحمر تحتها):


ملاحظ على كلمة うそ، نسمع هذه الكلمة كثيراً في الحديث كبديل عن كلمة ほんとう، فمثلاً إن قلت شيئاً لا يُكاد يُصدق لغرابته فإن زميلك قد يقولうそ أو بصورة فيها بعض التشديد うっそ، بالطبع هو لا يقصد القول (أنت تكذبين!) بل القول (هل ذلك فعلاً!، هل الأمر كذلك حقاً!)، هو للدلالة على شدة الإندهاش أو التعجب... بالطبع يجب أن نستخدم هذا الأسلوب مع شخص قريب منا (صديق، فرد من العائلة..ألخ) وليس مع شخص لا تربطنا به علاقة قوية وإلا فإنه بالفعل سيتفاجأ من جسارتك.
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
9 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 03-24-2011, 04:14 PM   #3
shatha
المراقبة العامة

 
الصورة الرمزية shatha
الملف الشخصي




شكراً: 1,918
تم شكره 1,094 مرة في 243 مشاركة
افتراضي رد: قصة 最後のうそ

شكراً لك أستاذ هارون

بالنسبة للوقت فهذا يعتمد على القصة، هذه القصة صغيرة لذلك استغرقت معي حوالي نصف ساعة ترجمة وطباعة ومراجعة.
أذكر أن أول قصة ترجمتها استغرقت أسبوعاً،كانت المعاني التي أحفظها قليلة جداً وأغلب القواعد جديدة علي

شكراً جزيلاً لك مرة أخرى
shatha غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
4 أعضاء قالوا شكراً لـ shatha على المشاركة المفيدة:
قديم 03-24-2011, 04:24 PM   #4
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: قصة 最後のうそ

نصف ساعة! ياه،أشعر بأنني هَرِم مثل صاحب قصتنا هذه، فعلاً ليت الشباب يعود يوماً لأستغل كل لحظة فيه في قراءة وتعلم ما هو مفيد (مع أنني بالفعل قضيت عمري بين الكتب ولا فخر).
فاتني القول، الفعل 吐く يكتب つく ويكتب はく، للأسف لم يتم إدخال هذا الفعل في ريوكاي بصورة つく حتى الآن...
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة:
قديم 03-24-2011, 08:41 PM   #5
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: قصة 最後のうそ

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة haroon مشاهدة المشاركة
للأسف لم يتم إدخال هذا الفعل في ريوكاي بصورة つく حتى الآن...
ليس بعد الآن.
أشكرك أخي هارون على التنويه.
وأشكر الأخت شذى على الترجمة الرائعة.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
最後のうそ

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 06:20 AM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان