Ogurano  

العودة   Ogurano > مـواد عـلـمـيـة > مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو

مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو مؤلفات لأعضاء المنتدى وكذلك دروس ومقالات حول اللغة اليابانية لا تقع ضمن الأساسيات.


الأفعال المركبة

مؤلفات ومقالات ودروس أعضاء اوغرانو


إضافة رد
 
أدوات الموضوع طريقة عرض الموضوع
قديم 02-27-2011, 05:22 PM   #1
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي الأفعال المركبة

الأفعال المركبة هي بحر عميق في اللغة اليابانية، وفكرتها تتمثل في إلصاق فعلين ببعضهما البعض بحيث يكون الفعل الأول في صيغة الجذر بينما الفعل الثاني في صيغته المعجمية لتكوين آلاف الأفعال التي تحمل دلالات جديدة أو تعبِّر عن أفكار جديدة بطريقة الدمج تلك.
لنأخذ أمثلة على الفعل 買う (بالكانا かう) والتي تعني (يشتري)
عند إلصاقها بفعل آخر وهو 上げる (بالكانا あげる) والذي يعني حرفياً (يرفع) يظهر لدينا فعلاً مركباً جديداً وهو 買い上げる (بالكانا かいあげる) وهذا الفعل ستترجمه القواميس الثنائية كالقواميس اليابانية-الإنجليزية بالمعنى السابق (يشتري) (to buy) ولكن هناك فرق دقيق بينه وبين الفعل المنفرد 買う وإلاّ لما أنشأ اليابانيون مثل ذلك الفعل عبثاً، الفرق والذي ستشرحه القواميس اليابانية-اليابانية بدقة هو أن الفعل 買い上げる يعني في هذه الحالة (شراء شخص ذو منصب أو ذو سلطة شيئاً من شخصٍ أقل منه منصباً أو شراء جهة عامة أو حكومة شيئاً من الشعب كشراء الحكومة الأرز أو القمح من المزارعين مثلاً، أو شراء متحفٍ فني لوحة فنية من شخص ما وهكذا) هنا يُعبِّر الفعل 買い上げる هذه النقطة الدقيقة بصورة لا يمكن التعبير عنها باستخدام الفعل وحسب. وهنا تتجلى أهمية هذه الأفعال المركبة والكم الهائل من الفروقات الدقيقة التي تستطيع التعبير عنها، وفي نفس الوقت تمثل مثل هذه الأفعال المركبة تحدياً كبيراً للدارس الأجنبي لأن معظم القواميس الثنائية اللغة لا تتطرق لمثل تلك الفروقات الدقيقة لسبب بسيط وهو عدم وجود مرادفات لتلك الكلمات المركبة، فنحن نقول (يشتري) لأي طرف سواء أكان صاحب سلطة أو شخصاً عادياً، بينما الأمر في اللغة اليابانية مختلف.

عند دمج الفعل 買う مع الفعل あさる والذي يعني (يُنبِّش) سيظهر لدينا فعل مركَّب جديد وهو 買いあさる وهذا الفعل يعني (يُنبِّش ويبحث عن "السلعة" في جميع المتاجر والمحلات لشراءها)، لاحظوا كيف أن فعلاً يعتبر ككلمة واحدة في اللغة اليابانية لم يمكننا التعبير عنه بكلمة مرادفة واحدة لعدم وجود مثل هذه الخاصية في لغتنا لذا نضطر إلى شرح المعنى بعبارة.

عند دمج الفعل 買う مع الفعل 集める (بالكانا あつめる) والذي يعني (يجمع) سيظهر لدينا فعل مركَّب جديد وهو 買い集める (بالكانا かいあつめる) والذي سيعني (يجمع الأشياء بشرائها)، كأن يجمع شخصاً ما مجلته المفضلة بشرائها كل أسبوع.

عند دمج الفعل 買う مع الفعل 入れる (بالكانا いれる) والذي يعني (يُدخِل) سيظهر لدينا فعل مركَّب جديد وهو 買い入れる (بالكانا かいいれる) والذي سيعني (يشتري شيئاً ويدخره أو يحتفظ به للمستقبل) كأن تشتري دولة ما براميل نفط بكمية كبيرة لادخارها أو تشتري كمية كبيرة من الأسلحة أو حتى قيام الفرد بشراء كتب وتكديسها في خزانته. والمفهوم هنا يمكن تصوره من الفعل 入れる حيث يقوم الشخص بشراء الشيء وإدخاله إلى مستودعه أو مخزنه.

買い替える (بالكانا かいかえる) وهو من الأفعال المركبة الجميلة، الفعل 替える يعني حرفياً (يُغيِّر) وهنا يمكن تخمين المعنى، فالفعل المركب هنا يعني (يشتري سلعة جديدة ويستبدلها بالقديمة) كأن تشتري حاسوباً جديداً وتستبدله بالحاسوب القديم الذي عفا عليه الزمن.

買い切る (بالكانا かいきる) والفعل 切る ويعني حرفياً (يقطع) وهو من الأفعال الشائعة جداً في تكوين الأفعال المركبة وفي تلك الحالة غالباً ما يأخذ المعنى (ينفد، ينهي، ينتهي الخ)، في الفعل المركب الذي لدينا المعنى هو (يشتري جميع السلع "إلى أن تنفد كلها"، أو يحجز جميع مقاعد المسرح أو جميع غرف الفندق بحيث لا يبقى منها شيء للآخرين).

買いつける والفعل つける أيضاً من الأفعال الشائعة في تكوين الأفعال المركبة، وهذه الكلمة المركبة هنا تعني (يشتري دائماً "من متجرٍ ما") أو (يشتري بكمية كبيرة).

الملاحظ أن جميع هذه الكلمات قد يتم ترجمتها في اللغات الأخرى بـ (يشتري) فقط، في حين أن لكل واحد منها فرق دقيق، والتحدي هنا هو كيفية ترجمة مثل تلك الأفعال المركبة بصورة موفقة.

والآن عزيزي القارئ، هل يمكنك أن تخمِّن المعاني الجديدة للفعل 読む (يقرأ) عندما يدخل في أفعال مركبة؟ (يمكنك الاستعانة بقاموس ريوكاي)
読む (بالكانا よむ) : يقرأ
読み上げる (بالكانا よみあげる)
読み通す (بالكانا よみとおす)
読み取る (بالكانا よみとる)
読み直す (بالكانا よみなおす)
読み流す (بالكانا よみながす)
読み耽る (بالكانا よみふける)
読み散らす (بالكانا よみちらす)
読み尽くす (بالكانا よみつくす)
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
22 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة:
قديم 12-21-2011, 11:59 AM   #2
Fahad71

 
الصورة الرمزية Fahad71
الملف الشخصي




شكراً: 0
تم شكره 16 مرة في 6 مشاركة
افتراضي رد: الأفعال المركبة

読み耽る

معنى 耽る ينهمك في , فأظن أن معنى هذا
الكانجي هو الانهماك أو الانشغال بقراءة كتاب ما ..

読み散らす

معنى 散らす يتشتت ( تركيزه ) , فاظن أن معنى هذا
الكانجي هو القراءة بشكل سريع و مشتت ..

読み尽くす

بما أن 尽くす بمعنى ينهي أو يستنفد فأظن أن معنى
الكانجي هو أن يقرأ الكتاب و ينتهي منه بقراءته كله ..

.................

أشكرك أستاذ هشام على الموضوع المفيد ,
و أتمنى من الاساتذه تصحيح أخطائي و وضع أمثله
جديده لكي نحاول أنا و الأعضاء تخمين معناها ..
Fahad71 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدليلية (Tags - تاق )
المركبة, الأفعال

أدوات الموضوع
طريقة عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
-------------------------------------------------
طـوكـيـو الآن

الساعة الآن 09:29 PM.

هارون السوالقة
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)
نوافذ على اليابان
Saito - مدونة اليابان アラビア語ブログ wikipedia - بوابة اليابان NHK WORLD - arabic مدونة اللغة اليابانية مدونة عشاق اليابان