عرض مشاركة واحدة
قديم 03-25-2011, 05:39 PM   #2
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: قصة - よくばりなイヌ - الكلب الجشع

محاولة ممتازة في الترجمة أخي Musti وأشكرك عليها.

كلمة あいつ في هذه الحالة لا تعني (ذلك الشخص) فهو يقصد الكلب الآخر كما تعلم لذا من الأفضل لو ترجمتها بـ (ذلك الكلب).

كلمة たまりません موجودة في قاموس ريوكاي بصيغة たまらない ربما قمت بالبحث عنها بالصيغة たまる ولم تجدها. たまらない تعني (لا يُطاق، لا يُحتمَل) لذا فترجمة تلك الجملة ستكون (الكلب لم يحتمل الكدر والهم) والذي راوده من جرّاء رؤية قطعة لحم أكبر في فم الكلب الآخر.

كلمة 思いっきり موجودة في قاموس ريوكاي بالصورة 思い切り ، للأسف هذه إحدى المشاكل التي تواجهنا في القاموس وهي أن هناك الكثير من الكلمات اليابانية لها أكثر من طريقة في الكتابة، فبعض الكلمات جرى العرف كتابة نصفها بالكانجي ونصفها بالكانا أو بعضها يتضمَّن إضافة الشدّة っ ككلمات مثل ばっかり بدلاً من ばかり أو とっても بدلاً من とても وهو ما يصعِّب على البعض عملية البحث. لذا مثل هذه الكلمات تحتاج إلى جهود كبيرة لإحصائها وتضمينها في القاموس...
كلمة 思い切り تعني (بشدة، بكل ما أوتي من قوة) لذا الترجمة ستكون (نبح بكل قوته) تستطيع تخيل الموقف عندما يريد الكلب إخافة شخصٍ ما فستراه ينبح بكل ما أوتي من قوة، وهذه الكلمة 思い切り هي التي تصف هذا الموقف.

بالنسبة للعبارة الأخيرة المقصود منها أن الشيء الذي في حوزة الآخرين يبدو أفضل مما لدينا حتى وإن كان ما لدينا هو نفس الشيء، وهذه طبيعة في البشر والحيوانات تنبهنا القصة إليها. أما كلمة また تترجمها هنا بـ (وأيضاً) وليس (ومرة أخرى).

أكرر شكري لك على الترجمة.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
8 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة: