عرض مشاركة واحدة
قديم 02-10-2011, 09:37 PM   #4
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: قصة お結びころりん مترجمة

لم نلحظ هذا الموضوع أختنا Noor فالمعذرة.
قمت بتحميل القصة على مركز الرفع في اوغرانو
القصة اليابانية:
http://ogurano.net/fileuploader\01\specialUser\01\ogurano201121014162 0853.zip

الترجمة العربية:
http://ogurano.net/fileuploader\01\specialUser\01\ogurano201121014243 5644.zip

قرأت ترجمتك وهي ممتازة جداً والقصة طريفة. لك جزيل الشكر.
هناك ملاحظة في الصفحة 5 بالنسبة لعبارة ねずみのくに ترجمتيها بـ (وكر الفئران) بينما أظن أنه يجب ترجمتها حرفياً (بلاد الفئران)، ففي اللغة اليابانية لا يُشار إلى بيوت الحيوانات بكلمة くに ، وكر الفأر في اليابانية يُشار له بالكلمة ねずみあな . ونفس هذا الأمر تكرر في الصفحة 6 .
ملاحظة أخرى في الصفحة 5 ، في الجملة التالية:
ねずみはうたいながらおもちをついていました
كانت الفئران تقترب من كعك الأرز بينما تغني.
الصحيح هو (كانت الفئران تصنع كعك الأرز بينما تغني)، ربما التبس عليكِ الأمر وظننت أن ついていました تكتب بالكانجي 付いていました بينما الصحيح هو 搗いていました وهذا الفعل 搗く يأتي مع الـ もち في صيغة もちをつく ليعني (يصنع كعك الأرز) وستجدين هذه الصيغة كمثال في قاموس ريوكاي تحت المفردة 餅 ، وصناعة الموتشي تتم عن طريق ضرب العجين بمطرقة خشبية والاسم منه もちつき، ربما من المفيد أن تلقوا نظرة على كيفية صنع هذا الكعك
http://www.youtube.com/watch?v=VWkR6mXgluk

بالمناسبة، رابط الفيديو الذي وضعتيه في المشاركة الأولى لا يعمل..

أكرر شكري لك أختي Noor على الترجمة الموفقة.
Hishamu غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة: