عرض مشاركة واحدة
قديم 01-19-2010, 05:06 AM   #28
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: مجموعة أخطاء كتاب ( أساسيات اللغة اليابانية و قواعدها )

أشكرك くどう...
يبدو أن هناك الكثير من الأخطاء في الفوريجانا، للأسف إنا إستخدمت برنامج الورد في وضعها وربما لم أدققها بشكل جيد، أشكرك.
وبالنسبة ليوم الجمعة 金曜日 وترجمتي له ب (يوم الخميس)، آسف.

بالنسبة ل 何で هي يمكن أن تكون なん ويمكن أن تكون なに، طبعاً الإستخدام الأول هو الاكثر شيوعاً والاكثر صحة من ناحية اللغة الرسمية، ولكن لفظها なに هو لفظ ليس خاطئاً وتجدينه حتى في اللغة المكتوبة... ولذلك ال ime لن يفرق بينهما.
لاحظت إستخدام طريف وإلتفاف من قبل اليابانيين لقضية 何で، فهي كما هو معروف يمكن أن تعني (كيف، لماذا)، فمثلاً:
東京に何で行った
يمكن أن تترجم:
كيف ذهبت الى طوكيو (أي ما هي وسيلة المواصلات)
لماذا ذهبت الى طوكيو

طبعاً الترجمة الأولى هي الأكثر رسمية (أو بشكل أدق: هو الأكثر إستخداماً في الكتب التعليمية) لذلك يلفظ なんで ولكن في اللغة العامية للأسف الحال هو العكس (عند الحديث عن -كيف-)، فنحن نقول なんで لنعني (لماذا؟)، وللإلتفاف على هذه المشكلة يستخدم اليابانيون في حديثهم なにで حتى يبينوا بوضوح للسامع قصدهم بأنهم يسألون عن (الوسيلة) أو يستخدمون どうやって (كيف)، أما إذا قالوا なんで فهي على الأغلب تستخدم للقول (لماذا) ككلمة عامية بدلاً من どうして.
أنا أعلم أختي くどう بأنك قرأتي في مكان ما بأن 何 تلفظ なん قبل で، تلك هي قواعد صارمة للأسف لم يعد لها في اللغة اليابانية المكتوبة والمحكية أية علاقة. وربما السبب هو أننا نقيس الأمور بمقاييس اللغة العربية، اللغة اليابانية كبقية لغات البشر هي لغات ديناميكية وتتطور ويصبح ما هو عامي رسمي، أما لغتنا العربية فهي كما أقول دائماً ممنوع عليها التطور بسبب أن هناك مرجعية تعود الى 1500 سنة لن نستطيع تخطيها.

نعم، بعد ほど من المفضل أن نضع で إن أردنا أن نلتزم بالقواعد مائة بالمائة، ولكن بدونها لن تكون تلك الجملة خاطئة.

بالنسبة ل 日曜، نحن نستطيع حذف 日 ويبقى المعنى نفسه، تجدين ذلك في اللغة اليابانية المكتوبة والمحكية، ربما ذلك يقابل إستخدامنا لكلمة (الأحد) بدلاً من (يوم الأحد) في اللغة العربية... علماً بأن  曜 يمكننا إسقاطها في بعض الحالات (ليس في تلك الجملة التي أشرت لها)، فمثلاً إن سألك شخص عن أيام عطلتك، تستطيعين القول:
土日
أي 土曜日と日曜日.
ونسمع تعبير مثل 土日 أيضاً للحديث عن (عطلة نهاية الإسبوع)، مثلاً:
土日、何してるの
ماذا تفعل في عطلة نهاية الإسبوع.

بالنسبة ل لحذف الحرف い من いる بعد صيغة て فذلك هو ليس خطأ، هو أمر طبيعي في اللغة اليابانية، طبعاً الأصل في اللغة اليابانية وقواعدها بأن يكون هناك い ولكن إن سمعت الإنسان الياباني يلفظ كلمة مثل 混んでいる (الصيغة الرسمية 混んでいます) فإنه في العادة سيلفظ い بشكل خفيف جداً جداً وربما يسقطها، وذلك الأسلوب أيضاً ينعكس على اللغة المكتوبة غير الرسمية.
أنظري لهذه المشاركة واسمعي الحوار المكتوب فيها لتعرفي قصدي:
http://www.ogurano.net/JpAr/showpost...78&postcount=2
وتحديداً الكلمات 立ってる بدلاً من 立っている
و 掛かってる بدلاً من 掛かっている
و 掛かってない بدلاً من 掛かっていない
و してる بدلاً من している
و かぶってる بدلاً من かぶっている

بالنسبة للفهرس، نعم، الكتاب يحتاج لمراجعة شاملة وإضافات....
توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
4 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة: