عرض مشاركة واحدة
قديم 01-09-2010, 05:50 AM   #17
Liban
مدير

 
الصورة الرمزية Liban
الملف الشخصي





شكراً: 208
تم شكره 422 مرة في 100 مشاركة
إرسال رسالة عبر Skype إلى Liban
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة くどう مشاهدة المشاركة
كنت أشعر بأن ترجمة أول جملة غير صحيحة لأنها غير ملائمة مع بقية الحوار، (اسكتي) هي ملائمة أكثر. لكن لا يوجد 静かにして يوجد فقط 静かに، هل して حذفت هنا؟ أم أن 静かに تعني باختصار "صمتًا"؟

اعتذر يبدو انني اخطأت,

نعم هي في الاصل 静かにする واعتقد غالبا ستسمعين 静かにしてください او 静かにしなさい كلمة صمتاً قوية قليلا اعتقد ان صيغة الامر من 黙(だま)る مناسبة لها.
Liban غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ Liban على المشاركة المفيدة: