عرض مشاركة واحدة
قديم 01-08-2010, 10:25 PM   #11
くどう
مديرة سابقة

 
الصورة الرمزية くどう
الملف الشخصي




شكراً: 1,112
تم شكره 3,257 مرة في 679 مشاركة
افتراضي رد: 女王フュテピのなぞ قصة طويلة بطور الترجمة

كنت أشعر بأن ترجمة أول جملة غير صحيحة لأنها غير ملائمة مع بقية الحوار، (اسكتي) هي ملائمة أكثر. لكن لا يوجد 静かにして يوجد فقط 静かに، هل して حذفت هنا؟ أم أن 静かに تعني باختصار "صمتًا"؟
____________________

الصفحة الثانية عشرة: (صعبة قليلاً^^")

"أخي! بسرعة !!"
آني نادته مجددًا.
عاد جاك إلى أسفل جذع شجرة البلوط، ثم ارتقى السلم المصنوع من الحبال.
وعندما تسلق إلى البيت الخشبي من خلال فتحة الأرضية أسقط حقيبة ظهره.
آني بعثرت على الأرض الكتب بينما هي تلقي نظرة عليها، وقالت وهي تبدو متلهفة:
"إلى مكان أي كتاب سنذهب اليوم؟" (أي المكان الذي يتحدث عنه الكتاب)

في هذا البيت الخشبي، لسبب ما، تحدث أشياء عجيبة.
قبل البارحة، عثرا على هذا البيت الخشبي في طريق عودتهما من المكتبة.
ومتروك بداخله الكثير من الكتب.

وبينما كان جاك يرى كتابًا مصورًا عن الديناصورات، وعندما قال "أريد أن أرى الكائنات المنقرضة (الديناصور الطائر)" انتقل كلاهما من البيت الخشبي إلى عصر الديناصورات.

والبارحة، بينما كانت آني ترى كتاب قلعة العصور الوسطى، وعندما قالت " أريد أن ألتقي بفارس"؛ انتقلا كذلك إلى العصور الوسطى.
__________
* بالنسبة لـ 本がおいてあった الفعل هنا مكون من おく بصيغة て وある بصيغة الماضي الغير مهذب た، صحيح؟ هل ترجمة "كتب متروكة" صحيحة؟
* كلمة بيتراندون وجدتها في أحد القواميس بمعنى الكائنات المنقرضة، لكن للتو لاحظت أن الأستاذ هارون ترجمها بـ"الديناصور الطائر"

くどう غير متواجد حالياً  
3 أعضاء قالوا شكراً لـ くどう على المشاركة المفيدة: