عرض مشاركة واحدة
قديم 01-19-2010, 05:47 AM   #2
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: بعض الأسئلة المتفرقة

- بالنسبة ل:
それでもあなたは彼の友達ですか
بالطبع ترجمتك هي اكثر حرفية، أما ترجمتي فهي أقرب للفهم إن أردنا توضيح معنى それでも الحقيقية، والجملة العربية التي قمتُ بإستخدامها هي أكثر شيوعاً في لغتنا للتعبير.

- بالنسبة ل の، هي أداة نستخدمها بعد الفعل أو الصفة حتى نقوم بتحويل العبارة التي قبلها الى عبارة إسميه نستطيع من خلالها القيام بعمليات مختلفة عليها وكأنها إسم...
كلمة 安い تعني رخيص، نحن لن نستطيع القول حتى في اللغة العربية (اعطني رخيص)، يجب أن نضع مكان (رخيص) إسماً (حتى نستخدمه كمفعول به) أليس كذلك؟، لذلك:
安いのを下さい
اعطني الرخيص (الشيء الرخيص).
لذلك هذه الأداة جاءت لتحويل العبارة التي قبلها الى عبارة إسميه (لإستخدامها كمفعول به أو ربما كفاعل).
タバコを吸うのはダメ
شرب الدخان ممنوع (ليس جيداً).
لاحظي بأن عبارة タバコを吸う هي (يشرب الدخان)، أما بعد إضافة の اصبحت جملة إسمية بمعنى (شُربُ الدخان)... لذلك بدون の لن نستطيع أن نستخدم تلك العبارة الفعلية كموضوع حديث نستطيع من خلاله إضافة الأداة は إليه.

- بالنسبة ل 誰か، من الواضح أنها خطأ من قبلي، يجب أن تترجم كما تفضلت به.

- بالنسبة ل お待ちしています...
في اللغة اليابانية يوجد صيغة مهذبة جداً للقول (أعمل، يعمل..الخ) للحديث عن نفسك أو أحد أعضاء جماعتك (موظف شركة تعمل بها مثلاً)، فمثلاً الصيغة الطبيعية للقول (أنا أنتظرك) هي:
待っています
ولكن إن كنت تريد أن تستخدم اسلوباً راقياً ومهذباً جداً للتواضع فأننا نقول:
お待ちしています
نقولم بوضع الأداة お ثم نأتي بجذر الفعل (أي الفعل بصيغة ます دون هذه ال ます، فمثلاً الفعل 待ちます جذره هو まち)... ثم نضع الفعل する (بأي صيغة زمنية نرغبها)، لذلك:
お待ちしています
هي تعني تماماً 待っています ولكنها صيغة مهذبة جداً.
أما 待っていました تصبح お待ちしていました..
وهكذا (نستطيع أن نقوم بوضع أي صيغة نرغبها للفعل する)>
وكما قلت، هذه الصيغة تستخدم للحديث عن نفسك (لإظهار التواضع) أو للحديث عن شخص من دائرتك (زميلك في العمل، عضو في أسرتك..ألخ).
علماً بأننا نستطيع أن نأخذ تلك الجملة الى درجات أعلى في الرسمية عن طريق وضع おります بدلاً من います (ويمكننا أن نستخدم بدلاً منها كلمات كثيرة أخرى)، لكن ذلك سيجرنا الى مناقشة قضايا متشعبة لذا فلن أشرح الأمر أكثر.

أما للحديث عن أفعال الآخرين فهناك صيغة أخرى قريبة جداً، فمثلاً للقول بأن (الزبون ينتظرني، الزبون ينتظرنا ..الخ) فإننا نقوم بحذف する ونضع に なる، لذلك يصبح الحديث عن الآخرين بهذه الصورة:
お客さんはお待ちになっています
أي (الزبون ينتطُرنا)... مثلاً لإيصال طلبيته.
هذه هي الصيغة التكريمية (الحديث بأدب) عن أفعال الآخرين (مسؤولك، أستاذك، شخص تكن له إحتراما كبيرا، شخص ليس من دائرتك الضيقة..الخ).

أرجو بأن أكون قد أجبت على أسئلتك، كثرتها جعلني أتحدث بإيجاز كبير.





توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة: