عرض مشاركة واحدة
قديم 12-10-2009, 04:39 PM   #2
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: الأمثلة الموجودة بقاموس ساكورا

أخي محمد تلك ليست قاعدة حتى يكون لها شواذ.
ما قمنا به هو مجرد اجتهاد، من الصعب أن نضمن لك أنك لن ترى ذلك الكانجي أبداً، ولكن بطريقةٍ ما فسترى أن تلك الكلمة (غالباً) - ركِّز على كلمة غالباً - ما ستراها مكتوبة بالكانا وليس (دائماً).

على سبيل المثال، هناك كلمات ربما أضمن لك أنك لن تراها بالكانجي أثناء مكوثك في اليابان، مثلاً:
がん ويعني (السرطان) وقانا الله وإياكم منه.
الكانجي الخاص به هو 癌 ولكن لا أذكر أني رأيته مكتوباً بالكانجي هكذا. أراه فقط بالكانا، ما السبب؟؟ الله أعلم، هو ما جرى عليه العرف لديهم. ابحث عن هذه الكلمة وستجد الأمثلة مكتوبة بالكانا، وهذا هو ما أقصده من مسألة الاجتهاد، هو ليس علم بل هذا ما هو ملاحظ في أغلب كتاباتهم.
مثال آخر كلمة 病 نلفظها (うつびょう) ويعني (مرض الاكتئاب)، الكانجي الأول ستجده على الأغلب مكتوباً بالكانا بهذه الصورة (うつ病) انظر للمثال الموجود في ساكورا، ربما السبب الواضح لكتابته بالكانا هو صعوبة كتابة هذا الكانجي البغيض...

لذا كما قلت لك، لا نضمن لك عدم رؤية مثل مقاطع الكانجي تلك، فقد يكون حظك سيء وتصادف يابانياً متحذلقاً يود استعراض عضلاته في الكانجي، ولكن في الغالب - حسب ما رأيناه - تلك الكلمات ستصادفك بالكانا.
Hishamu غير متواجد حالياً  
5 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة: