الموضوع: ملاحظات
عرض مشاركة واحدة
قديم 02-23-2012, 04:59 AM   #18
Hishamu
رئيس المنتدى

 
الصورة الرمزية Hishamu
الملف الشخصي





شكراً: 2,070
تم شكره 6,210 مرة في 1,004 مشاركة
افتراضي رد: ملاحظات

ほうがいい
المعنى: من الأفضل (لك، له) أن..
الوصف: صيغة تفيد النصح
عبارة قريبة الشبه: たらどうですか

جُملة مفتاحية

日本語の本を読んだほうがいい(です)。
にほんごのほんをよんだほうがいい(です)。
من الأفضل لك أن تقرأ كتاباً باللغة اليابانية.

طريقة الصياغة
الفعل في صيغة الماضي () + ほうがいい
話した ほう が いい
はなした ほう が いい
من الأفضل له أن يتحدَّث
食べた ほう が いい
たべた ほう が いい
من الأفضل له أن يأكل

أمـثـلـة
(1)

野菜も食べたほうがいいよ。
やさいもたべたほうがいいよ。
من الأفضل لك أن تأكل الخضروات أيضاً.

(2)

もう帰ったほうがいいですか。
もうかえったほうがいいですか。
هل من الأفضل لي أن أعود إلى المنزل الآن؟

(3)

アリはもっと日本語を勉強したほうがいいね。
アリはもっとにほんごをべんきょうしたほうがいいね。
من الأفضل للسيد علي أن يدرس اللغة اليابانية أكثر، أليس كذلك؟

ملاحظات

ملاحظة 1: الفعل في صيغة الماضي () + ほうがいい هي صيغة اصطلاحية أتت من صيغة المقارنة ~ほうが~より (للاستزادة راجع، ~ほうが~より)

ملاحظة 2 : يتم حذف المُخاطَب في الجملة التصريحية والمتكلِّم في الجملة الاستفهامية، كما في المثالين السابقين:

野菜も食べたほうがいいよ。
من الأفضل لك أن تأكل الخضروات أيضاً.

もう帰ったほうがいいですか。
هل من الأفضل لي أن أعود إلى المنزل الآن؟
على أن يتم الإبقاء على الشخص الغائب في الجملة وعدم حذفه إلا إذا كان واضحاً ومفهوماً من خلال السياق. في تلك الحالة، المتكلِّم يُخبِر المُخاطَب ما يراه الأفضل للشخص الغائب أن يفعله، كما في المثال الثالث:

アリはもっと日本語を勉強したほうがいいね。
من الأفضل للسيد علي أن يدرس اللغة اليابانية أكثر، أليس كذلك؟

ملاحظة 3 : يمكن للفعل في الصيغة المعجمية في الزمن المضارع أن يحلّ محل الفعل في صيغة الماضي كما في المثال التالي:

日本語の本を読むほうがいい
にほんごのほんをよむほうがいい
من الأفضل لك أن تقرأ كتاباً باللغة اليابانية.
المعنى هو تقريباً نفسه، ولكن (الفعل في صيغة الماضي + ほうがいい ) يُعبِّر عن نصيحة أقوى وأكثر جديّة من (الفعل في صيغة المضارع + ほうがいい)، لذا فعلى سبيل المثال، في الجملة التالية استخدام الفعل في صيغة الماضي + ほうがいい هو الأنسب:

お前,このごろ麻薬をやってるそうだな。そんなものを止めた??止めるほうがいいぜ。
おまえ,このごろまやくをやってるそうだな。そんなものをやめた??やめるほうがいいぜ。
هيه أنت، سمعت أنك تتعاطى المخدرات هذه الأيام، من الأفضل لك أن تُقلِع عن مثل تلك الأشياء.

ملاحظة 4 : صيغة النفي يتم التعبير عنها بالصيغة ないほうがいい مثال:

コーヒーを飲まないほうがいい
コーヒーをのまないほうがいい
من الأفضل لك ألاَّ تشرب القهوة.
لاحظ أن الفعل يجب أن يكون في الزمن المضارع، لذا فالجملة التالية (الفعل فيها في الزمن الماضي) غير صحيحة قواعدياً:

コーヒーを飲まなかったほうがいい
コーヒーをのまなかったほうがいい
من الأفضل لك ألاَّ تشرب القهوة.
Hishamu غير متواجد حالياً  
6 أعضاء قالوا شكراً لـ Hishamu على المشاركة المفيدة: