عرض مشاركة واحدة
قديم 07-31-2009, 12:37 PM   #10
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: كتابة الاسماء بالياباني..

اقتباس:
لماذا لا نكتب ahamado هكذا ahamadu
لأنه ببساطة لا يوجد du في اللغة اليابانية، ألم تدرسي الكانا لمعرفة تلك النقطة؟ وهذا ما قاله أخونا الأستاذ سايفرز ولكنه لم يفسره طالباً منك النظر إلى جدول الكانا. 
انظر إلى المقابل للروماجي du هو الحرف づ (كاتاكانا ヅ) والذي يلفظ في اللغة اليابانية zu وهو يلفظ تماماً في اللغة اليابانية مثل حرف ず (كاتاكانا ズ)... راجعي جدول الكانا لتكتشفي ذلك بنفسك. وهذا أيضاً ينطبق على tu فهي في اللغة اليابانية つ (الكاتاكانا ツ)، لفظها بالروماجي هو tsu...

اقتباس:
سأجيب على السؤال الثالث فقط، لأن السؤالين الأول والثاني خلافيين بحسب طريقة تحويل الأحرف اليابانية إلى الأحرف العربية، سواء بإشباع الحرف بوضع حرف علة أو بوضع حركة فوق الحرف فقط
الإختلاف بالطبع يقع تبعته علينا نحن العرب، نحن لا نتفق على شيء على الأغلب. أنظر حتى للأمور البسيطة في القواعد (جذر الفعل، الصفة...الخ)، كل كتاب يترجمها بالصورة التي تعجبه طبعاً.

أخي سايفرز، رأيت أمراً محزناً في ويكيبيديا، رأيت بعض المقالات ويوجد في خانة اللغات (العربية) كترجمات لها، ولكن رايت بعض المقالات يوجد لها خانة مكتوب بها (المصرية)... ما هو المقصود بذلك؟ وهل يوجد لغة مصرية منفصلة عن اللغة العربية؟

توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً  
2 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة: