عرض مشاركة واحدة
قديم 01-25-2011, 01:29 AM   #2
Haroon
 
الصورة الرمزية Haroon
الملف الشخصي





شكراً: 1,093
تم شكره 8,003 مرة في 1,575 مشاركة
افتراضي رد: ゆき - يوكي ( قصة مترجمة ) 第一章 الفصل الأول

أعتقد أخي أحمد لو كان النص الياباني موجوداً في الصفحة في نفس المشاركة لكان ذلك أفضل ولكان أهون على الزوار (تستطيع فقط نسخه من ملف ال pdf)، أو على الأقل لو تم وضع ملف ال pdf لكل صفحة مباشرة في المنتدى لكان ذلك أفضل (أي بدون عمل zip له)، تستطيع وضعها جميعاً في فولدر خاص عن طريق ال ftp ثم تقوم بوضع رابط كل صفحة في نفس مشاركتك التي تقوم فيها بترجمة تلك الصفحة، وهكذا سيكون بمقدور الأعضاء قراءة الصفحة مباشرة دون تحميل الملف ثم عمل فك ضغط له....الخ... وهذا الأمر أيضاً يفيدنا فهذا الملفات تُرى من قبل محرك البحث.

ملاحظات على الترجمة:
لم تشدد في نصك المترجم على صيغة الماضي كما هي واضحة في النص الياباني، طبعاً أسلوبك جيد ولكن الغاية هنا هي تعليمية وحتى يستفيد العضو الذي يرغب بالدراسة من الترجمات التي نقوم بها (ترجمات شبه حرفية مع الحفاظ على حد أدنى من الكتابة الطبيعية في النص المترجم).

若者の姿もあまり見られませんでした
و لا تستطيع أن ترى إي ملامح للشباب ( من شدة الفقر الظاهرة على وجوههم ) فيها
خيالك واسع يا أحمد ، الترجمة يجب أن تكون:
وبالكاد كنت تستطيع رؤية ملامح -وجود- للشباب
أي بسبب الفقر بالكاد تجد شباب في القرية (لكون الشباب يهاجرون القرى الفقيرة في العادة).

ゆきと結婚したいという者も、誰一人として現れたことはありませんでした
يوكي تريد الزواج ولكن لم يظهر إي أحد ليطلب الزواج منها
لم توفق أيضاً في ترجمة هذه، الترجمة يجب أن تكون:
ولم يظهر -يأتي- حتى ولا شخص واحد راغب بالزواج من يوكي
والسبب هو لقلة عدد الشباب وفوق ذلك الفقر الذي تعيشه الفتاة

おばあさんをお墓に葬むってから、ゆきはなけなしの家財を集め
وبعد وارى التراب قبر الجدة . قامت يوكي بتجميع ما تبقى لها من أغراض منزلية قليلة
يجب أن تكون الترجمة:
وبعد أن دفنتْ الجدة في القبر، قامت يوكي بتجميع أغراض المنزل القليلة
بغض النظر عن المنطق الذي يحتم بأن الدفن تم من قبل مجموعة من الناس وليس الفتاة بنفسها، في قصتنا الفاعل هو الفتاة (هذا فقط وكما قلت لك، المحافظة قدر الإمكان على حرفية النص للغاية التعليمية).
وكذلك لا يوجد في النص (ما تبقى لها..)...

توقيـع » Haroon
Haroon غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
9 أعضاء قالوا شكراً لـ Haroon على المشاركة المفيدة: