Ogurano

Ogurano (http://www.ogurano.net/JpAR/index.php)
-   ترجمات (http://www.ogurano.net/JpAR/forumdisplay.php?f=8)
-   -   قصة お結びころりん مترجمة (http://www.ogurano.net/JpAR/showthread.php?t=2043)

Noor 08-12-2010 09:48 PM

قصة お結びころりん مترجمة
 
السلام عليكم ورحمة الله

هذه قصة おむすび ころりん من ترجمتي

هذا فيديو لنفس القصة من Youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=1knSkFmWwwU


النسخة اليابانيه:
http://www.mediafire.com/?8iocyaeuj1z91yk


النسخة المترجمه:
http://www.mediafire.com/?7e8j4n0a4db92y0

Haroon 02-10-2011 12:29 PM

رد: قصة お結びころりん مترجمة
 
أثناء تصفحي لمواضيع هذا القسم تفأجأت بوجود هذا الموضوع... وتفاجأت بأن لا إجراء تم عليه....

هل لا زالت القصة المترجمة والأصل عندك أختي Noor؟، إن كان الأمر كذلك فالرجاء وضعها ثانية (في اوغرانو) حتى لا تشطب ثانية في المستقبل من مراكز رفع الملفات تلك.

Noor 02-10-2011 07:36 PM

رد: قصة お結びころりん مترجمة
 
لم استطع وضعها في اوغرانوا
حجمها اكبر من 300 ك ب

هذه روابط اخرى:
النسخة اليابانيه
http://www.mediafire.com/?jpn6hv38dkqtmf7

النسخة المترجمه
http://www.mediafire.com/?35mgfqz83tq4rc3

Hishamu 02-10-2011 09:37 PM

رد: قصة お結びころりん مترجمة
 
لم نلحظ هذا الموضوع أختنا Noor فالمعذرة.
قمت بتحميل القصة على مركز الرفع في اوغرانو
القصة اليابانية:
http://ogurano.net/fileuploader\01\specialUser\01\ogurano201121014162 0853.zip

الترجمة العربية:
http://ogurano.net/fileuploader\01\specialUser\01\ogurano201121014243 5644.zip

قرأت ترجمتك وهي ممتازة جداً والقصة طريفة. لك جزيل الشكر.
هناك ملاحظة في الصفحة 5 بالنسبة لعبارة ねずみのくに ترجمتيها بـ (وكر الفئران) بينما أظن أنه يجب ترجمتها حرفياً (بلاد الفئران)، ففي اللغة اليابانية لا يُشار إلى بيوت الحيوانات بكلمة くに ، وكر الفأر في اليابانية يُشار له بالكلمة ねずみあな . ونفس هذا الأمر تكرر في الصفحة 6 .
ملاحظة أخرى في الصفحة 5 ، في الجملة التالية:
ねずみはうたいながらおもちをついていました
كانت الفئران تقترب من كعك الأرز بينما تغني.
الصحيح هو (كانت الفئران تصنع كعك الأرز بينما تغني)، ربما التبس عليكِ الأمر وظننت أن ついていました تكتب بالكانجي 付いていました بينما الصحيح هو 搗いていました وهذا الفعل 搗く يأتي مع الـ もち في صيغة もちをつく ليعني (يصنع كعك الأرز) وستجدين هذه الصيغة كمثال في قاموس ريوكاي تحت المفردة 餅 ، وصناعة الموتشي تتم عن طريق ضرب العجين بمطرقة خشبية والاسم منه もちつき، ربما من المفيد أن تلقوا نظرة على كيفية صنع هذا الكعك
http://www.youtube.com/watch?v=VWkR6mXgluk

بالمناسبة، رابط الفيديو الذي وضعتيه في المشاركة الأولى لا يعمل..

أكرر شكري لك أختي Noor على الترجمة الموفقة.


الساعة الآن 11:41 PM.

www.OGURANO.net
جميع الحقوق محفوظة (هارون السوالقة)